عنوان ژورنال
پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی- درجه :علمی پژوهشی وزارت علوم
- issn :2251-9017
- ناشر :دانشگاه علامه طباطبائی
شماره 21 تاریخ انتشار 2019-12-22
- نقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهجالبلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمتهای 1 تا 20)
- نظریۀ روایت بیکر و ظرفیتهای پژوهشی آن در مطالعات ترجمه
- چالشهای ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی)
- بررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژهساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن)
- دگردیسیهای سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری
- نقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشاندار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم
- چالشهای برگردان عناصر فرهنگی نمایشنامه با تکیه بر نظریه نیومارک
- بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر
- ارزیابی ساختاری مجلۀ «پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی»
- ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب
- تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمههای حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن)
- بررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت