ترجمه ی ساختار فعلها:ترجمه ی فارسی متنهای حقوقی
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی
- نویسنده مهین کوچکی زیردهی
- استاد راهنما عباس اسلامی راسخ منصور توکلی
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1391
چکیده
این پژوهش فعلهای بکاربرده شده در اسناد انگلیسی و فارسی را از سه جنبه بررسی می کند: (1) اجزای معنایی، (2) گروه های فعلی که این فعل ها به آنها تعلق دارند و (3) پراکندگی شان در دو جمله واره ای که متنهای حقوقی را در سیطره ی خود دارند یعنی جمله واره ی داده های مربوط به کار حقوقی و شخص/اشخاص حقوقی و جمله واره ی شرط و شروط موقعیتهای حقوقی. همچنین راهکارهای بکار برده شده در ترجمه ی فارسی آنها، پراکندگی فعلهای جایگزین شده در ترجمه در دو جمله واره ی بیان شده و گروههای فعلی بکار برده شده در ترجمه موشکافی میشوند. فعلهای وجهی نیز که همراه جدایی ناپذیر فعل های اصلی در اسناد حقوقی هستند و بر اجزای معنایی فعلها از حیث باید، نباید، توانستن و نتوانستن می افزایند یا از آن می کاهند نیز کنکاش میشوند. این بررسی از سه جنبه صورت میگیرد: (1) اجزای معنایی، (2)گروهی از فعل وجهی که در آن دسته بندی شده اند و (3) پراکندگی شان در جمله واره های بیان شده. افزون بر این، راهکارهای بکار گرفته شده در ترجمه ی آنها بررسی میشود. برای نیل به هدف های پژوهش، فعلهای اصلی و فعلهای وجهی به ترتیب براساس دسته بندی برتن رابرتز (1997) و پالمر (1986) در داده ها شناسایی شدند. اجزای معنایی و پراکندگی شان در دو جمله واره ی نامبرده شده در جدولهای جداگانه جای گرفتند. در گام بعد، راهکارهای بکارگرفته شده در ترجمه آنها بررسی شد. در پایان، فعلهایی که در ترجمه فارسی بکار گرفته شدند از دو حیث موشکافی شدند: (1) گروههای فعلی که به آنها تعلق دارند و (2) پراکندگی شان در دو جمله واره ی نامبرده شده. یافته ها نشان داد که در جمله واره ی شرط و شروط موقعیتهای حقوقی ، فعلهای تک مفعولی و در جایگاه بعدی فعلهای دارای مفعول و عبارت حرف اضافه بیشترین تناوب را داشتند. پر بسامدترین راهکار ترجمه نیز ترجمه واژه به واژه بود. در مواردی هم فعلها و فعلهای وجهی با مقوله هایی دیگری ترجمه شدند. مواردی هم روی داد که فعلها با افزایشهای واژگانی برگردان شدند.
منابع مشابه
ترجمه در گذر زمان: بررسی سه ترجمه فارسی از سفرنامه ی شاردن به شرق
در بررسی سه ترجمه ی فارسی درزمان (جناب اصفهانی 0313، عباسی1345 ، یغمایی1375) از سفرنامه ی شاردن، سیاح نامدار فرانسوی سده ی هفده میلادی به مشرق زمین بر این موضوعات درنگ می کنیم : مسئله ی کهنگی زبان و الحاق متن از یک سو، گذر زمان و تحول زبان و نثر فارسی از خلال قلم مترجمان از سوی دیگر. بدین ترتیب ضعف تالیف و کاربرد قالبهای دستوری عربی که در متن جناب اصفهانی حضور چشمگیری دارند به تدریج در ترجمه ها...
متن کاملبررسی ساختار عاملی، پایایی و اعتبار نسخه ی فارسی پرسشنامه ی وسواسی جبری ونکوور
افسردگی، یکی از اختلالات شایع در جوامع مختلف است و تشخیص به موقع و ارزیابی های بالینی مبتلایان به افسردگی از دغدغه های مهم متخصصان بالینی است. با توجه به اهمیت تشخیص به هنگام و دقیق اختلال وسواس و پیامدهای آن، هدف پژوهش حاضر بررسی ویژگی های روانسنجی پرسشنامه ی وسواسی جبری ونکوور در بیماران وسواس و دانشجویان بود. بدین منظور در یک پژوهش زمینه یابی از نوع توصیفی- مقطعی، 82 بیمار مبتلا به وسواس، با...
متن کاملاسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیضالإسلام)
از آنجا که هدف از ترجمة متون دینی، تفهیم هرچه بهتر و بیشتر مفاهیم و معارف ناب دینی و اسلامی به مخاطبان است، مترجمان باید تلاش کنند تا تعادل ترجمهای را در متون دینی و ارائة ترجمهای که پاسخگوی نیاز مخاطب باشد، رعایت کنند. دستیابی به تعادل ترجمهای، مستلزم اعمال تعدیلها و تغییرهایی در فرایند ترجمه است. یکی از این تغییرها که نخستینبار از سوی «وینه و داربلنه» (Vinay and Darbelnet) مطرح شد، «تصر...
متن کاملچالشهای معادلیابی واژه ی «مجنون» در ترجمه ی آیات قرآن کریم بر اساس نظریّه ی معنی در ترجمه
معادلیابی واژگان قرآنی مستلزم ریشهیابی دقیق، بررسی سیر تطوّر آنها و سیاق آیات میباشد. واژة «مجنون» در قرآن کریم، 7 بار خطاب به پیامبر اکرم(ص)، 2 بار خطاب به حضرت موسی(ع)، 1 بار خطاب به حضرت نوح(ع) و 1 بار به صورت عام نازل شده است.بر اساس نظریّة معنی در ترجمه، هر کلمهای که در بافت کلام قرار میگیرد، معنی خود را بر کلمات قبل و بعد از خود بنا میکند و خود نیز به نوعی تعیینکنندة معنای کلمات نزدی...
متن کاملSurvey of the nutritional status and relationship between physical activity and nutritional attitude with index of BMI-for-age in Semnan girl secondary school, winter and spring, 2004
دیکچ ه باس فده و هق : ب یناوجون نارود رد هیذغت تیعضو یسررب ه زا ،نارود نیا رد یراتفر و یکیزیف تارییغت تعسو لیلد ب تیمها ه تسا رادروخرب ییازس . یذغتءوس نزو هفاضا ،یرغلا ،یقاچ زا معا ه هیذغت یدق هاتوک و یناوـجون نارود رد یا صخاش نییعت رد ب نارود رد یرامیب عون و ریم و گرم یاه م یلاسگرز ؤ تـسا رث . لماوـع تاـعلاطم زا یرایسـب لـثم ی هتسناد طبترم هیذغت عضو اب بسانم ییاذغ تاداع داجیا و یتفایرد یفاضا...
متن کاملمقایسه تأثیر وضعیت طاق باز و دمر بر وضعیت تنفسی نوزادان نارس مبتلا به سندرم دیسترس تنفسی حاد تحت درمان با پروتکل Insure
کچ ی هد پ ی ش مز ی هن ه و فد : ساسا د مردنس رد نامرد ي سفنت سرتس ي ظنت نادازون داح ي سکا لدابت م ي و نژ د ي سکا ي د هدوب نبرک تسا طسوت هک کبس اـه ي ناـمرد ي فلتخم ي هلمجزا لکتورپ INSURE ماجنا م ي دوش ا اذل . ي هعلاطم ن فدهاب اقم ي هس عضو ي ت اه ي ندب ي عضو رب رمد و زاب قاط ي سفنت ت ي هـب لاتـبم سراـن نادازون ردنس د م ي سفنت سرتس ي لکتورپ اب نامرد تحت داح INSURE ماجنا درگ ...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023