نتایج جستجو برای: subtitle

تعداد نتایج: 1740  

Journal: :دانش و پژوهش در آموزش زبان انگلیسی 0
mahmood hashemian department of english language, faculty of letters & humanities, shahrekord university, rahbar blvd., shahrekord, iran — zip code: 88186/34141 — p.o. box: 115 atefeh arezi department of foreign languages, isfahan (khorasgan) branch, islamic azad university, isfahan, iran

idiomatic expressions are considered as a part of everyday language. in other words, they are the essence of each language and one of the most problematic parts to cope with, especially in the process of interlingual translation. furthermore, there is sometimes no one-to-one equivalent for the idioms of the source language (sl) in the target language (tl). this study aimed at investigating the ...

2007
Ying-Ting Chuang

This paper investigates subtitle translation from a multi-modal approach. Approaching subtitletranslation from a multi-modal perspective is an attempt to consider subtitle translation as in-tersemiotic translation. It suggests that subtitle translation involves more than the spoken mode,but also involves other semiotic modes, such as the mode of sound effects, the mode of moving...

2017
Jeong-Uk Bang Mu-Yeol Choi Sang-Hun Kim Oh-Wook Kwon

This paper proposes an automatic method to refine broadcast data collected every week for efficient acoustic model training. For training acoustic models, we use only audio signals, subtitle texts, and subtitle timestamps accompanied by recorded broadcast programs. However, the subtitle timestamps are often inaccurate due to inherent characteristics of closed captioning. In the proposed method,...

2011
Chi-Ho Li Shujie Liu Chenguang Wang Ming Zhou

Movies and TV shows are probably the most attractive media of language learning, and the associated subtitle is an important resource in the learning process. Despite its significance, subtitle has never been exploited effectively as it could be. In this paper we present ENGtube, which is a video service for ESL (English as Second Language) learners. The key component of this service is an inte...

Journal: :Computer Speech & Language 2013
Andreas Tsiartas Prasanta Kumar Ghosh Panayiotis G. Georgiou Shrikanth S. Narayanan

In this paper, we investigate the task of translating spontaneous speech transcriptions by employing aligned movie subtitles in training a statistical machine translator (SMT). In contrast to the lexical-based dynamic time warping (DTW) approaches to bilingual subtitle alignment, we align subtitle documents using time-stamps. We show that subtitle time-stamps in two languages are often approxim...

Journal: :Diksi 2023

The purpose of this study is to identify the different types verbal humor in movie Charlie and Chocolate Factory, classify translation techniques used translate Indonesian subtitle, assess acceptability translation. This makes use both qualitative quantitative methods. method was define, classify, describe techniques. Furthermore, translation's acceptability. data were analyzed by comparing dia...

Journal: :Journal of Photopolymer Science and Technology 2006

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید