نتایج جستجو برای: subtitle
تعداد نتایج: 1740 فیلتر نتایج به سال:
idiomatic expressions are considered as a part of everyday language. in other words, they are the essence of each language and one of the most problematic parts to cope with, especially in the process of interlingual translation. furthermore, there is sometimes no one-to-one equivalent for the idioms of the source language (sl) in the target language (tl). this study aimed at investigating the ...
This paper investigates subtitle translation from a multi-modal approach. Approaching subtitletranslation from a multi-modal perspective is an attempt to consider subtitle translation as in-tersemiotic translation. It suggests that subtitle translation involves more than the spoken mode,but also involves other semiotic modes, such as the mode of sound effects, the mode of moving...
This paper proposes an automatic method to refine broadcast data collected every week for efficient acoustic model training. For training acoustic models, we use only audio signals, subtitle texts, and subtitle timestamps accompanied by recorded broadcast programs. However, the subtitle timestamps are often inaccurate due to inherent characteristics of closed captioning. In the proposed method,...
Movies and TV shows are probably the most attractive media of language learning, and the associated subtitle is an important resource in the learning process. Despite its significance, subtitle has never been exploited effectively as it could be. In this paper we present ENGtube, which is a video service for ESL (English as Second Language) learners. The key component of this service is an inte...
In this paper, we investigate the task of translating spontaneous speech transcriptions by employing aligned movie subtitles in training a statistical machine translator (SMT). In contrast to the lexical-based dynamic time warping (DTW) approaches to bilingual subtitle alignment, we align subtitle documents using time-stamps. We show that subtitle time-stamps in two languages are often approxim...
The purpose of this study is to identify the different types verbal humor in movie Charlie and Chocolate Factory, classify translation techniques used translate Indonesian subtitle, assess acceptability translation. This makes use both qualitative quantitative methods. method was define, classify, describe techniques. Furthermore, translation's acceptability. data were analyzed by comparing dia...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید