نتایج جستجو برای: shabe dahom

تعداد نتایج: 6  

2010
Vassilios P Kozobolis Eleftherios I Paschalis Nikitas C Foudoulakis Stavrenia C Koukoula Georgios Labiris

PURPOSE To develop, characterize, and validate a prototype digital aqueous humor outflow tonographer (DAHOM). MATERIAL AND METHODS The DAHOM was developed, characterized, and validated in three phases. Phase 1 involved construction of the sensor. This was broadly based on the fundamental design of a typical Schiotz tonographer with a series of improvements, including corneal indentation, whic...

Journal: :زن در فرهنگ و هنر 0
رقیه وهابی دریاکناری دکتری گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکدۀ علوم انسانی، دانشگاه الزهرا (س) مریم حسینی استاد گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکدۀ علوم انسانی، دانشگاه الزهرا (س)

bahram beizaie has a special attention to iran’s honorable old ages. he chooses one feature of the golden age “matriarchy” period and shows that in some of his plays. the purpose of this research is to talk about the dependence of heroines and iranian goddess, and to analyze this dependence in some of beyzaeis’ works. plays and screenplays that are considered in this study include: “saljuk istg...

Journal: :هنرهای نمایش و موسیقی 0
پیام فروتن یکتا استادیار دانشکدة هنرهای نمایشی و موسیقی، پردیس هنرهای زیبا، دانشگاه تهران، تهران، ایران یکتا برزی کارشناس طراحی صحنه، دانشکدة هنرهای نمایشی و موسیقی، پردیس هنرهای زیبا، دانشگاه تهران، تهران، ایران

one of the most popular genres of tv series in iran is the historical genre. especially, popular is the contemporary era depicted in the tv series in which their stories illustrate the ending of qajar dynasty and the beginning of pahlavi dynasty. audiences’ acclamation in watching tv series such as, hezar dastan, kife englisi (english bag), shabe dahom, (the tenth night) and madar-e sefr daraje...

Journal: :journal of language and translation 2013
ahmad mohseni hanieh rezaee mozafar

translation of idioms seems to be complicated for most translators since the meaning of idioms is difficult and sometimes impossible to be deduced from the meaning of their individual components. considering the difficulties of translation of idioms and also the specific constraints of subtitling such as space and time limits, this research studied the strategies employed in translation of idio...

Ahmad Mohseni, Hanieh Rezaee Mozafar

Translation of idioms seems to be complicated for most translators since the meaning of idioms is difficult and sometimes impossible to be deduced from the meaning of their individual components. Considering the difficulties of translation of idioms and also the specific constraints of subtitling such as space and time limits, this research studied the strategies employed in translation of idio...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید