نتایج جستجو برای: dubbing
تعداد نتایج: 247 فیلتر نتایج به سال:
This Study investigates how different prosodic features affect native speakers' perception of L2 English spoken by Chinese students through dubbing, or re-voicing practice on video clips. Learning oral foreign language through dubbing on movie or animation clips has become very popular in China. In this practice, learners try to reproduce utterances as closely as possible to the original speech...
abstract this study attempted to investigate the strategies used to translate clichés of emotions in dubbed movies in iranian dubbing context for home video companies. the corpus of the current study was parallel and comparable in nature, consisting of five original american movies and their dubbed versions in persian, and five original persian movies which served as a touchstone for judging n...
In many countries, foreign movies and TV productions are dubbed, i.e., the original voice of an actor is replaced with a translation that is spoken by a dubbing actor in the country’s own language. Dubbing is a complex process that requires specific translations and accurately timed recitations such that the new audio at least coarsely adheres to the mouth motion in the video. However, since th...
In 2017, English dubbing entered the mainstream on initiative of subscription video-on-demand service (SVoD) Netflix. Recent dubs have taken advantage largely convention-free industry and, in 2019, outsourced by Netflix to VSI London saw introduction linguistic variation into Spanish originals, such as Alta Mar (High Seas) (Campos and Neira 2019–) most notably, Hache (Torregrossa Trullols 2019–...
advances in computer sciences and the emergence of innovative technologies have entered numerous new elements of change in translation industry, such as the inseparable usage of software programs in audiovisual translation. initiated by the expanding reality of fandubbing in iran, the present article aimed at illuminating this practice into persian in the iranian context to partly address the l...
This article aims to describe how written translations of audiovisual products change along the dubbing process until they reach the audience, focusing mainly on the synchronisation stage. The corpus is made up of the first reel of the Catalan and Spanish translations of three different films released in 2006 (Casino Royale, Good night and good luck, and The Da Vinci Code). After a brief summar...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید