نتایج جستجو برای: bilingual dictionary
تعداد نتایج: 28680 فیلتر نتایج به سال:
We propose a novel method to expand a small existing translation dictionary to a large translation dictionary using a pivot language. Our method depends on the assumption that it is possible to find a pivot language for a given language pair on condition that there are both a large translation dictionary from the source language to the pivot language, and a large translation dictionary from the...
Bilingual dictionaries present special difficulties for the lexicographer who is determined to employ the computer to facilitate his editorial work. In a sense, these dictionaries include evdrything contained in a normal monolingual edition and a good deal more. The singlelanguage definition dictionary is consulted as the authority on orthography, pronunciation and stress-pattern, grammar, leve...
In this paper we introduce a fully automatic method to extend an existing rich bilingual valency dictionary by using information from multiple plain bilingual dictionaries. We evaluate our method using a translation regression test, and get an improvement of 7%.
Most methods to learn bilingual word embeddings rely on large parallel corpora, which is difficult to obtain for most language pairs. This has motivated an active research line to relax this requirement, with methods that use document-aligned corpora or bilingual dictionaries of a few thousand words instead. In this work, we further reduce the need of bilingual resources using a very simple sel...
Pre-processing of bilingual corpora plays an important role in Example-Based Machine Translation (EBMT) and Statistical-Based Machine Translation (SBMT). For our Mandarin-English EBMT system, pre-processing includes segmentation for Mandarin, bracketing for English and building a statistical dictionary from the corpora. We used the Mandarin segmenter from the Linguistic Data Consortium (LDC). I...
The UTACLIR query translation system was originally designed for the CLEF 2000 and 2001 campaigns. In the two first years the query translation application consisted of separate programs based on common translation principles for the language pairs Finnish English, German English and Swedish English. The idea of UTACLIR is based on recognizing distinct source key types and processing them accor...
In this paper, we present the idea of cross-lingual triggers. We exploit this formalism in order to build up a bilingual dictionary for machine translation. We describe the idea of cross-lingual triggers, the way to exploit and to make good use of them in order to produce a bilingual dictionary. We then compare it to ELRA and a free downloaded dictionaries. Finally, our dictionary is evaluated ...
Most previous systems for constructing a bilingual dictionary from a parallel corpus have depended on an iterative algorithm, using word translation probabilities to align words in the corpus, and using word alignments to estimate word translation probabilities, and repeating until convergence. While this approach produces reasonable results, it is computationally slow, limiting the size of the...
In NTCIR-5 our focus is to see if web-assisted query expansion is useful, and to test an EnglishKorean bilingual dictionary. We participated in Chinese, Japanese, Korean and English monolingual retrieval using also web expansion for Chinese and English. We also performed Chinese-English, English-Chinese, English-Korean bilingual, and Chinese-Korean pivot bilingual CLIR. The query translation ap...
This paper introduces some key aspects of machine translation in order to situate the role of the bilingual lexicon in transfer-based systems. It then discusses the data-driven approach to extracting bilingual knowledge automatically from bilingual texts, tracing the processes of alignment at different levels of granularity. The paper concludes with some suggestions for future work. 1 Machine T...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید