نتایج جستجو برای: foreignization
تعداد نتایج: 114 فیلتر نتایج به سال:
The phenomenon of variation is common in texts of different literatures and cultures. For the development of Comparative Literature in China, in order to break through the linguistic barriers between Eastern and Western civilizations, the Chinese Professor Cao Shunqing develops the Variation Theory of Comparative Literature in 2005. The Variation Theory of Comparative Literature is a valuable i...
Dubbing, also known as voice-overs, is the most common way of presenting the audience with the materials in a movie. As this process requires time, budget, and a team of translators, voice-overs, voice recorders, etc., producers sometimes tend to release the movies in other languages through subtitling. This is a rather easier procedure, presenting the audience with the written translated text ...
Part of the recent Saudi National Transformation program Vision 2030 is significant growth tourism sector. Opening up country to international tourists means facilitating access culture through translation, where role translators as cultural mediators salient. In context, mediation in translation an under-researched topic. This paper addresses following question: What interventionst and do they...
From the Ming and Qing Dynasty onward, Lun Yu has been rendered into virtually all main languages in world. Of English versions of book, this paper will focus on Ku Hungming’s version Legge’s seek to analyze how can we better coordinate foreignization domestication boost diffusion Chinese culture across It is commonly recognized that two mentioned above are excellent classical Yu. Yet they adop...
The term “cultural transfer” has featured prominently in contemporary translation theory. Yet perplexing as it may seem, the term can, and has in fact been used to, refer to two diametrically opposite concepts of translation. On the one hand, “translation as cultural transfer” can be understood as “translation as an act of cross-cultural communication effected by matching the cultural, rather t...
Resistance to Western Culture can be seen through translator’s strategy of translating novels. This research aims analyze the translation culture-specific items in Indonesian translated versions Of Mice and Men, originally written by John Steinbeck. The selected belong work Pramoedya Ananta Toer (2003) Ariyantri E. Tarman (2017). translations are analyzed under Transnational American Studies pa...
The concept of “foreign” and its translation is a controversial issue studies in recent years. main focus this study on the translations foreign elements modernist novels James Joyce William Faulkner into Turkish by famous translator, Murat Belge. Foreignness not limited to foreignization strategy, there are more discover about it beyond claims Schleiermacher Venuti. In study, foreignness evalu...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید