نتایج جستجو برای: dubbing
تعداد نتایج: 247 فیلتر نتایج به سال:
Abstract Today, we globally observe a sharp increase in learners’ engagement extramural (out-of-class) English (EE; Sundqvist 2009). This undoubtedly affords new opportunities for, but also challenges to, language teaching (ELT) and learning. To our knowledge, this study is the first to explore topic from cross-national perspective. Upper secondary teachers (N = 534) Austria, France (‘dubbing c...
<em>The objectives of this study are (1) to classify the translation techniques used between subtitles and dubbing (2) identify quality accuracy instrument (3) compare that is more accurate use. The source data a movie limited translated utterances have different translations in subtitle versions. This qualitative method with following steps; Classifying based on Molina Albir’s (2002) cla...
With ‘original’ content from a growing diversity of languages, Netflix has become playground for audiovisual translation. Given that outsources its localisation, it been able to rely on practitioners in consolidated industries create revoiced and subtitled versions adhere industry conventions. Although subtitling long the mode localising mainstream products (films series) into English, initiate...
Advances in computer sciences and the emergence of innovative technologies have entered numerous new elements of change in translation industry, such as the inseparable usage of software programs in audiovisual translation. Initiated by the expanding reality of fandubbing in Iran, the present article aimed at illuminating this practice into Persian in the Iranian context to partly address the l...
پژوهش حاضر در چارچوب مکتب دستکاری قرار گرفت و با استفاده از تقسیم بندی دوکات (2007) از شیوه های دستکاری، به دنبال یافتن پاسخ برای پرسش های زیر بود: 1-رایج ترین شیوه دستکاری در دوبله فیلم ها کدام است؟ 2-رایج ترین شیوه دستکاری در زیرنویس فیلم ها کدام است؟ 3-دستکاری در دوبله فیلم ها رایج تر است یا در زیرنویس آن ها؟ این پژوهش از نوع تحقیقات توصیفی- مقایسه ای و پیکره ای می باشد. پیکره تحقیق شا...
Audiovisual translation of humor has long been a challenge faced by translators. It is inevitable for translators to remove or reduce some the humorous effect in target language despite their endeavor preserve elements. This qualitative study aimed investigate reasons behind loss scenes from an American comedy cartoon, SpongeBob SquarePants. Sperber and Wilson (1986)’s Relevance theory Chaume (...
Given the vast scholarly attention paid to multilingualism on traditional media over years, it seems timely focus streaming platforms. This paper sets out identify potential norms for rendering of multilingual occurrences in localised content Netflix series. It also seeks explore whether translation practices related differ from consolidated and TV cinema content. The chosen data sample consist...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید