نتایج جستجو برای: bilingual dictionary

تعداد نتایج: 28680  

2015
Khang Nhut Lam Feras Al Tarouti Jugal K. Kalita

Past approaches to translate a phrase in a language L1 to a language L2 using a dictionarybased approach require grammar rules to restructure initial translations. This paper introduces a novel method without using any grammar rules to translate a given phrase in L1, which does not exist in the dictionary, to L2. We require at least one L1–L2 bilingual dictionary and n-gram data in L2. The aver...

Journal: :Journal of Quantitative Linguistics 2008
Martin C. Cooper

A bilingual dictionary is a valuable linguistic resource which records, among other things, the di erences in the segmentation of semantic space by the two languages and hence the di culty in producing faithful translations between the two languages. Statistical analysis of nearly a hundred dictionaries has allowed us to determine how best to measure the semantic distance between languages from...

2014
Sudha Bhingardive Tanuja Ajotikar Irawati Kulkarni Malhar Kulkarni Pushpak Bhattacharyya

In this paper, we report our methods and results of using, for the first time, semi-automatic approach to enhance an Indian language Wordnet. We apply our methods to enhancing an already existing Sanskrit Wordnet created from Hindi Wordnet (which is created from Princeton Wordnet) using expansion approach. We base our experiment on an existing bilingual Sanskrit English Dictionary and show how ...

1998
Zhao-Ming Gao

This paper presents a hybrid approach to deriving a translation lexicon from unaligned parallel Chinese-English corpora. Two types of information, namely, proximity and document-external distributions of word pairs, are proposed to enhance the precision of the translation lexicon derived from statistical and dictionary-based methods. The former can identify translations of Chinese compounds, wh...

2012
Greg Durrett Adam Pauls Dan Klein

We consider the problem of using a bilingual dictionary to transfer lexico-syntactic information from a resource-rich source language to a resource-poor target language. In contrast to past work that used bitexts to transfer analyses of specific sentences at the token level, we instead use features to transfer the behavior of words at a type level. In a discriminative dependency parsing framewo...

2012
Rima Harastani Béatrice Daille Emmanuel Morin

The paper deals with the automatic compilation of bilingual dictionary from specialized comparable corpora. We concentrate on a method to automatically extract and to align neoclassical compounds in two languages from comparable corpora. In order to do this, we assume that neoclassical compounds translate compositionally to neoclassical compounds from one language to another. The method covers ...

2014
Anne Göhring

This paper describes the development of the Spanish-German dictionary used in our hybrid MT system. The compilation process relies entirely on open source tools and freely available language resources. Our bilingual dictionary of around 33,700 entries may thus be used, distributed and further enhanced as convenient.

Journal: :CoRR 2001
Akshar Bharati Dipti Misra Sharma Vineet Chaitanya Amba P. Kulkarni Rajeev Sangal Durgesh Rao

The paper reports on efforts taken to create lexical resources pertaining to Indian languages, using the collaborative model. The lexical resources being developed are: (1) transfer lexicon and grammar from English to several Indian languages, and (2) dependency tree bank of annotated corpora for several Indian languages. The dependency trees are based on the Paninian model. (3) is an attempt t...

Journal: :Computational Linguistics 1997
Sue J. Ker Jason S. Chang

This paper presents an algorithm capable of identifying the translation for each word in a bilingual corpus. Previously proposed methods rely heavily on word-based statistics. Under a word-based approach, frequent words with a consistent translation can be aligned at a high rate of precision. However, words that are less frequent or exhibit diverse translations generally do not have statistical...

2009
Andreas Tsiartas Prasanta Kumar Ghosh Panayiotis G. Georgiou Shrikanth S. Narayanan

Movie subtitle alignment is a potentially useful approach for deriving automatically parallel bilingual/multilingual spoken language data for automatic speech translation. In this paper, we consider the movie subtitle alignment task. We propose a distance metric between utterances of different languages based on lexical features derived from bilingual dictionaries. We use the dynamic time warpi...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید