نتایج جستجو برای: verse style translation
تعداد نتایج: 195843 فیلتر نتایج به سال:
The existence of cultural gaps causes problems in translation process and harms the aesthetic aspects of texts. In this paper, it was tried to recognize the factors which cause inconsistency between the style of original lyrics and its translations and also find out which translation strategies increase the rate of this distortion. The framework of the study was translation quality assessment b...
the translator of a literary text has to observe the semantic sense of the words, the weight, the cultural setting, and other technical features of the original text to yield an acceptable translation in the tl. the accomplishment however is not that easy, for the translator meets some major impediments in performing the task. a translator who is familiar with different critical approaches, a t...
This paper presents a large corpus created from the original Quranic text, where semantically similar or related verses are linked together. This corpus will be a valuable evaluation resource for computational linguists investigating similarity and relatedness in short texts. Furthermore, this dataset can be used for evaluation of paraphrase analysis and machine translation tasks. Our dataset i...
This article is devoted to the artistic features of Chinese poetic translations Krylov's fables. Unlike traditional prose fables, fables were written in verse, few people know about this China. Since first made by translators Lin Lezhi, Ren Tingxu, Meng Hai and Wu Yan until 1980s. The situation changed 1983 thanks wonderful Gu Yu He Shiin, who creatively translated verse. author chooses one mos...
Abstract The Buddhist Sanskrit Saṃghāṭa-sūtra includes several longer or shorter passages in verse, mostly śloka s. Many though not all of these verse also appear metrical form the Khotanese version, which makes use three metres known from longest Old poem, Book Zambasta . aim present article is to analyse order determine what extent treatment conforms practice relevant are therefore presented ...
the dispute over form and meaning has a long history among translators and translation researchers, some believing the form to be of higher priority and hence choosing the literal method and others cherishing meaning and accordingly opting for free translation. the present study seeks to survey the preference of the readers for these styles so as to analyze the efficiency of each method. two tr...
1.1 introduction “i see translation as the attempt to produce a text so transparent that it does not seem to be translated. a good translation is like a pane of glass. you only notice that it’s there when there are little imperfections- scratches, bubbles. ideally, there shouldn’t be any. it should never call attention to itself.” “norman shapiro” (venuti, 1995:1) edward fitzgerald is the br...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید