نتایج جستجو برای: instrument translation
تعداد نتایج: 212906 فیلتر نتایج به سال:
OBJECTIVE To describe the translation and adaptation methodology for the Measure of Parental Style, a self-report instrument developed originally in English, following the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines, comparing this to other methodologies used for the same purposes. METHOD Translation and Cultural Adaptation group International Society for Phar...
The Broad Autism Phenotype Questionnaire (BAPQ) which is a reliable, efficient and easy to administer instrument is used to assess the Broad Autism Phenotype (BAP). In order to understand cross cultural perspectives using this instrument, a key process is translation of the instrument. The process of translation is often overlooked and hence the quality of the translated instrument may suffer. ...
The present study was conducted to perform the cultural adaptation, translation and validation of Diabetes Empowerment Scale-5 (DES-5) instrument in Hindi language for use in Indian type 2 diabetic patients. Validated English version of DES-5 instrument was selected. Instrument was subjected to forward and back translation to generate final version in the Hindi language. The instrument consists...
Objective: This article aims to describe the adaptation and translation process of the Bush-Francis Catatonia Rating Scale (BFCRS) and its reduced version, the Bush-Francis Catatonia Screening Instrument (BFCSI) for Brazilian Portuguese, as well as its validation. Methods: Semantic equivalence processes included four steps: translation, back translation, evaluation of semantic equivalence and...
this research aims at answering the questions about translation problems and strategies applied by translators when translating cultural concepts. in order to address this issue, qualitative and quantitative study were conducted on two groups of subjects at imam reza international university of mashhad. these two groups were assigned as beginner and advanced translation students (10 students). ...
The objective of the study was translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the instrument Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r). The ESAS-r is a revised version of the instrument ESAS that assesses nine symptoms in Palliative Care. This is a methodological study based on a benchmark composed of six steps: translation, synthesis, backtranslation, expert committee...
OBJECTIVE This study aims at translating and validating the content of the instrument Conditions of Work Effectiveness-Questionnaire-II CWEQ-II), developed by Laschinger, Finegan, Shamian and Wilk, modified from the original CWEQ for the Brazilian culture. METHOD The methodological procedure consisted of the stages of translation of the instrument into the Portuguese language; back-translatio...
The study aimed to accomplish a cross-cultural adaptation of the “Diabetes 39 D-39” instrument for Brazil, to test the validity of the adapted version in a sample of type 2 diabetes mellitus patients and to describe the participants of the study, according to the scores obtained on the Likert-type scale. The instrument adaptation process followed several steps: instrument translation; achieveme...
The study aimed to accomplish a cross-cultural adaptation of the 'Diabetes - 39 - D-39' instrument for Brazil, to test the validity of the adapted version in a sample of type 2 diabetes mellitus patients and to describe the participants of the study, according to the scores obtained on the Likert-type scale. The instrument adaptation process followed several steps: instrument translation; achie...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید