نتایج جستجو برای: bilingual dictionary

تعداد نتایج: 28680  

2015
Khang Nhut Lam Feras Al Tarouti Jugal K. Kalita

This paper proposes approaches to automatically create a large number of new bilingual dictionaries for lowresource languages, especially resource-poor and endangered languages, from a single input bilingual dictionary. Our algorithms produce translations of words in a source language to plentiful target languages using available Wordnets and a machine translator (MT). Since our approaches rely...

2013
Takashi Tsunakawa Yosuke Yamamoto Hiroyuki Kaji

A novel method is proposed for measuring contextual similarity by “weighted overlapping ratio (WOR)” to construct a bilingual dictionary of a new language pair from two bilingual dictionaries sharing one language. The WOR alleviates the effect of a noisy seed dictionary resulting from merger of two bilingual dictionaries via a third language. Combined use of two word-association measures for ex...

2002
Fatiha Sadat Hervé Déjean Éric Gaussier

In this paper we present a method to extract bilingual terminologies from comparable non-aligned corpora, by using multiple linguistic knowledge sources, such as: non-parallel corpora, bilingual thesauri, a preliminary bilingual dictionary, etc... We focus on two core technologies: bilingual lexicon extraction from comparable corpora and expansion through thesauri categories based on different ...

2016
Mikel Artetxe Gorka Labaka Eneko Agirre

Mapping word embeddings of different languages into a single space has multiple applications. In order to map from a source space into a target space, a common approach is to learn a linear mapping that minimizes the distances between equivalences listed in a bilingual dictionary. In this paper, we propose a framework that generalizes previous work, provides an efficient exact method to learn t...

2014
Martin Benjamin

This paper addresses problems in equivalence among concepts, within and between languages. The Kamusi Project has begun building a massively multilingual dictionary that relates as many languages as possible for which data can be gathered. In the process, we have encountered numerous complexities that we attempt to address through the design of our data structure. This paper presents the issues...

2007
Rada Mihalcea Carmen Banea Janyce Wiebe

This paper explores methods for generating subjectivity analysis resources in a new language by leveraging on the tools and resources available in English. Given a bridge between English and the selected target language (e.g., a bilingual dictionary or a parallel corpus), the methods can be used to rapidly create tools for subjectivity analysis in the new language.

2010
Pablo Gamallo José Ramom Pichel Campos

This paper outlines a strategy to build new bilingual dictionaries from existing resources. The method is based on two main tasks: first, a new set of bilingual correspondences is generated from two available bilingual dictionaries. Second, the generated correspondences are validated by making use of a bilingual lexicon automatically extracted from non-parallel, and comparable corpora. The qual...

2006
Mathieu Mangeot Antoine Chalvin

This paper presents the use of the “Jibiki” generic dictionary online development platform in the case of the GDEF Estonian-French bilingual dictionary building project. This platform has been developed mainly by Mathieu Mangeot and Gilles Sérasset based on their research work in the domain. The platform is generic and thus can be used in (almost) any kind of dictionary development project from...

2005
Dmitriy Genzel

Dictionaries and word translation models are used by a variety of systems, especially in machine translation. We build a multilingual dictionary induction system for a family of related resource-poor languages. We assume only the presence of a single medium-length multitext (the Bible). The techniques rely upon lexical and syntactic similarity of languages as well as on the fact that building d...

2011
Ingemar Hjälmstad Martin Duneld Maria Skeppstedt

A common problem when combining two bilingual dictionaries to make a third, using one common language as a pivot language, is the emergence of false translations due to lexical ambiguity between words in the languages involved. This paper examines if the translation accuracy improves when using part-of-speech filtering of translation candidates. To examine this, two different Japanese-Swedish l...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید