نتایج جستجو برای: bilingual dictionary

تعداد نتایج: 28680  

Journal: :CoRR 2002
Bernard Jacquemin Caroline Brun Claude Roux

External linguistic resources have been used for a very long time in information extraction. These methods enrich a document with data that are semantically equivalent, in order to improve recall. For instance, some of these methods use synonym dictionaries. These dictionaries enrich a sentence with words that have a similar meaning. However, these methods present some serious drawbacks, since ...

2006
Ebony Domingo Rachel E. O. Roxas

Multiple target translations are due to several meanings of source words, and various target word equivalents depending on the context of the source word. Thus, an automated approach is presented for resolving target-word selection, based on “word-to-sense” and “sense-to-word” source-translation relationships, using syntactic relationships (subject-verb, verb-object, adjectivenoun). Translation...

2002
Yaser Al-Onaizan Kevin Knight

Named entity phrases are some of the most difficult phrases to translate because new phrases can appear from nowhere, and because many are domain specific, not to be found in bilingual dictionaries. We present a novel algorithm for translating named entity phrases using easily obtainable monolingual and bilingual resources. We report on the application and evaluation of this algorithm in transl...

Journal: :J. Algorithms 2008
David Pinto Jorge Civera Alfons Juan-Císcar Paolo Rosso Alberto Barrón-Cedeño

The existence of huge volumes of documents written in multiple languages in Internet lead to investigate novel approaches to deal with information of this kind. We propose to use a statistical approach in order to tackle the problem of dealing with crosslingual natural language tasks. In particular, we apply the IBM alignment model 1 with the aim of obtaining a statistical bilingual dictionary ...

2007
Bogdan Babych Anthony Hartley Serge Sharoff Olga Mudraya

We present the design and evaluation of a translator’s amenuensis that uses comparable corpora to propose and rank nonliteral solutions to the translation of expressions from the general lexicon. Using distributional similarity and bilingual dictionaries, the method outperforms established techniques for extracting translation equivalents from parallel corpora. The interface to the system is av...

2015
Alberto Simões José João Almeida

This paper presents two simple experiments performed in order to enlarge the coverage of PULO, a Lexical Ontology, based and aligned with the Princeton WordNet. The first experiment explores the triangulation of the Galician, Catalan and Castillian wordnets, with translation dictionaries from the Apertium project. The second, explores Dicionário-Aberto entries, in order to extract synsets from ...

2000
Aitao Chen Hailing Jiang Fredric C. Gey

This report describes the English-Chinese crosslanguage experiments at Berkeley for TREC-9 CrossLanguage Information Retrieval track. We present a simple and effective Chinese word segmentation method and compare the cross-language retrieval performance of two bilingual dictionaries for query translation.

2005
Ondrej Bojar Petr Homola Vladislav Kubon

This paper describes an attempt to recycle parts of the Czech-to-Russian machine translation system (MT) in the new Czech-to-English MT system. The paper describes the overall architecture of the new system and the details of the modules which have been added. A special attention is paid to the problem of named entity recognition and to the method of automatic acquisition of lexico-syntactic in...

1990
Diana Santos

A bstract This paper deserihes the treatment of lexical gaps, collocation information and idioms in the English to Portuguese machine translation system PORTUGA. The perspective is strictly bilingual, in the sense that all problems referenced above are considered to behmg to the tranM'cr phase, and not, as in other systems, to analysis or generation. The solution presented invokes a parser fi}r...

2001
Leah S. Larkey Margaret E. Connell

The University of Massachusetts took on the TREC10 cross-language track with no prior experience with Arabic, and no Arabic speakers among any of our researchers or students. We intended to implement some standard approaches, and to extend a language modeling approach to handle co-occurrences. Given the lack of resources – training data, electronic bilingual dictionaries, and stemmers, and our ...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید