نتایج جستجو برای: interlingual gloss

تعداد نتایج: 2733  

Journal: :The Journal of Electronic Publishing 2000

2004
Roberto Navigli Paola Velardi

In this paper we describe the SSI algorithm, a structural pattern matching algorithm for WSD. The algorithm has been applied to the gloss disambiguation task of Senseval-3.

1998
Mari Broman Olsen

This paper applies and evaluates a semi-automatically acquired Mandarin Chinese verb lexicon (Olsen et al., 1998) with respect to translation of English and Chinese verbs in a UNESCO text (Otero, 1997). I demonstrate how Lexical Conceptual Structure templates allow the same semantic structure to apply both to verbs that connate thematic roles in with the verbal meaning, and those with thematic ...

1995
Clare R. Voss Bonnie J. Dorr Ülkü Şencan

Given a spatial expression, or its computational semantic form, how is the expression’s spatial semantics to be allocated lexically, i.e., among entries in the lexicon? In interlingua-based machine translation (MT) research, lexical allocation is the problem of allocating or subdividing a linguistic expression’s full interlingual (IL) structure into the substructures that are lexical IL forms, ...

1992
Hammam R. Yusuf

This paper presents BlAS (Bahasa Indonesia Analyzer System), an analysis systemfor lndonesian language suitable for multilingual machine translation system. BIAS is developed with a motivation to contribute to on-going cooperative research project in machine translation between Indonesia andotherAsian countries.In addition,it mayserve tofosterNLPresearchinIndonesia. It startwith an overviewofva...

2017
LANCE HEWSON Lance HEWSON Paul Kussmaul

The first part of this paper looks at how creativity has been explored in writings in the field of translation studies. It examines the stages in creative translation and investigates the creative process. The second part of the paper looks at how creativity can be exploited in the translation class by concentrating in particular on the liberating role of intralingual and interlingual paraphras...

2015
Thierry Hamon Natalia Grabar

The increasing availability of parallel bilingual corpora and of automatic methods and tools for their processing makes it possible to build linguistic and terminological resources for low-resourced languages. We propose to exploit various corpora available in several languages in order to build bilingual and trilingual terminologies. Typically, terminology information extracted in French and E...

2016
Thayla Hellen Nunes Gouveia Juliana do Carmo Públio Glaucia Maria Bovi Ambrosano Luís Alexandre Maffei Sartini Paulillo Flávio Henrique Baggio Aguiar Débora Alves Nunes Leite Lima

OBJECTIVE To evaluate the influence of 16% carbamide peroxide (CP) containing different thickeners on the physical characteristics of a nanocomposite resin submitted or not to accelerated artificial aging (AAA). MATERIALS AND METHODS One hundred samples were randomly distributed into two groups (n = 50) according to AAA. Each group was divided into 5 subgroups (n = 10) depending on the bleach...

Journal: :Bilingualism: Language and Cognition 2016

Journal: :JAPAN TAPPI JOURNAL 2003

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید