نتایج جستجو برای: compilation of bilingual dictionaries

تعداد نتایج: 21166396  

2002
Yaser Al-Onaizan Kevin Knight

Named entity phrases are some of the most difficult phrases to translate because new phrases can appear from nowhere, and because many are domain specific, not to be found in bilingual dictionaries. We present a novel algorithm for translating named entity phrases using easily obtainable monolingual and bilingual resources. We report on the application and evaluation of this algorithm in transl...

2010
Antoinette Hawayek Riccardo Del Gratta Giuseppe Cappelli

We present a three-part bilingual specialized dictionary Mexican Sign Language-Spanish / Spanish-Mexican Sign Language. This dictionary will be the outcome of a three-years agreement between the Italian “Consiglio Nazionale delle Ricerche” and the Mexican Conacyt. Although many other sign language dictionaries have been provided to deaf communities, there are no Mexican Sign Language dictionari...

2009
Hercules Dalianis Martin Rimka Viggo Kann

This paper presents how we adapted a website search engine for cross language information retrieval, using the Uplug word alignment tool for parallel corpora. We first studied the monolingual search queries posed by the visitors of the website of the Nordic council containing six different languages. In order to compare how well different types of bilingual dictionaries covered the most common ...

2000
Vera Fluhr-Semenova Christian Fluhr Stéphanie Brisson

In this paper, the main features of manually produced bilingual dictionaries, which have been originally designed for human use, are considered. The problem is to find the way to use such kind of dictionaries in order to produce bilingual language resources that could make a base for automate text processing, such as machine translation, cross-lingual interrogation in text retrieval, etc. The t...

2012
Eniko Héja Dávid Takács

The aim of our software presentation is to demonstrate that corpus-driven bilingual dictionaries generated fully by automatic means are suitable for human use. Need for such dictionaries shows up specifically in the case of lesser used languages where due to the low demand it does not pay off for publishers to invest into the production of dictionaries. Previous experiments have proven that bil...

2014
Khang Nhut Lam

The thesis proposes creating bilingual dictionaries and Wordnets for languages without many lexical resources using resources of resource-rich languages. Our work will have the advantage of creating lexical resources, reducing time and cost and at the same time improving the quality of resources created.

1998
Ralf D. Brown

A statistical algorithm for extracting bilingual term dictionaries (thesauri) from parallel text is presented, along with reenements for improving their size and accuracy. Somewhat paradoxically , increasing the accuracy of the extracted thesaurus can in fact reduce the performance of an IR system using it to perform query translation for cross-language information retrieval.

2007
Bogdan Babych Anthony Hartley Serge Sharoff Olga Mudraya

We present the design and evaluation of a translator’s amenuensis that uses comparable corpora to propose and rank nonliteral solutions to the translation of expressions from the general lexicon. Using distributional similarity and bilingual dictionaries, the method outperforms established techniques for extracting translation equivalents from parallel corpora. The interface to the system is av...

2017
Thomas Proisl Philipp Heinrich Stefan Evert Besim Kabashi

This system description explains how to use several bilingual dictionaries and aligned corpora in order to create translation candidates for novel language pairs. It proposes (1) a graph-based approach which does not depend on cyclical translations and (2) a combination of this method with a collocation-based model using the multilingually aligned Europarl corpus.

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید