نتایج جستجو برای: instrument translation

تعداد نتایج: 212906  

2016
Mohamed Alsheakhali Abouzar Eslami Hessam Roodaki Nassir Navab

Detection of instrument tip in retinal microsurgery videos is extremely challenging due to rapid motion, illumination changes, the cluttered background, and the deformable shape of the instrument. For the same reason, frequent failures in tracking add the overhead of reinitialization of the tracking. In this work, a new method is proposed to localize not only the instrument center point but als...

2013
Jin Goo Kim Jeong Ku Ha Joong Yub Lee Seung Suk Seo Choong Hyeok Choi Myung Chul Lee

PURPOSE To perform a cross-cultural adaptation and to test the measurement properties of the Korean version of International Knee Documentation Committee (K-IKDC) Subjective Knee Form. MATERIALS AND METHODS According to the guidelines for cross-cultural adaptation, translation and backward translation of the English version of the IKDC Subjective Knee Form were performed. After translation in...

2013
Christiane Wahast Ávila Barbara Riegel Simoni Chiarelli Pokorski Suzi Camey Luana Claudia Jacoby Silveira Eneida Rejane Rabelo-Silva

Objective. To adapt and evaluate the psychometric properties of the Brazilian version of the SCHFI v 6.2. Methods. With the approval of the original author, we conducted a complete cross-cultural adaptation of the instrument (translation, synthesis, back translation, synthesis of back translation, expert committee review, and pretesting). The adapted version was named Brazilian version of the s...

2016
Roberto Zambelli Rafael Z. Pinto João Murilo Brandão Magalhães Fernando Araujo Silva Lopes Rodrigo Simões Castilho Daniel Baumfeld Thiago Ribeiro Teles dos Santos Nicola Maffulli

BACKGROUND There is a need for a patient-relevant instrument to evaluate outcome after treatment in patients with a total Achilles tendon rupture. The purpose of this study was to undertake a cross-cultural adaptation of the Achilles Tendon Total Rupture Score (ATRS) into Brazilian Portuguese, determining the test-retest reliability and construct validity of the instrument. METHODS A five-ste...

2017
Asrin Shafeei Hamid Reza Mokhtarinia Azam Maleki-Ghahfarokhi Leila Piri

STUDY DESIGN Observational study. PURPOSE To cross-culturally translate the Orebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire (OMPQ) into Persian and then evaluate its psychometric properties (reliability, validity, ceiling, and flooring effects). OVERVIEW OF LITERATURE To the authors' knowledge, prior to this study there has been no validated instrument to screen the risk of chronicity i...

Journal: :Implementation Science : IS 2009
Carole A Estabrooks Janet E Squires Greta G Cummings Gary F Teare Peter G Norton

BACKGROUND While there is a growing awareness of the importance of organizational context (or the work environment/setting) to successful knowledge translation, and successful knowledge translation to better patient, provider (staff), and system outcomes, little empirical evidence supports these assumptions. Further, little is known about the factors that enhance knowledge translation and bette...

2017
Marie Rask Marie Oscarsson Neil Ludwig Katarina Swahnberg

BACKGROUND Cervical dysplasia is a precancerous condition, which has been shown to create anxiety in women. To be able to investigate these women's health-related quality of life, a disease-specific instrument is required. There does not seem to be a Swedish version of an instrument to screen for this specific disease. Therefore, this study aims to translate and cross-culturally adapt the Funct...

2016
Marisa C. Mancini Wendy J. Coster Maíra F. Amaral Bruna S. Avelar Raphael Freitas Rosana F. Sampaio

BACKGROUND The Pediatric Evaluation of Disability Inventory-Computer Adaptive Test (PEDI-CAT), developed with innovative measurement methodologies, evaluates functioning of children and youth, from 0 to 21 years, with different health conditions. It is a revision of an earlier instrument (PEDI) that has been used in national and international clinical practice and research. It was felt to be ne...

Journal: :Arquivos de neuro-psiquiatria 2011
Isis Suga Veronez Maria Alice Horta Bicalho Lucia Sukys Claudino Roger Walz Kátia Lin

OBJECTIVE To describe the cross-cultural adaptation of the INSPIRIT-R instrument for evaluation of religious and spiritual experiences into a Brazilian Portuguese version and its applicability among epileptic patients. METHOD After the translation and back-translation phases, a multidisciplinary committee compared the back-translation with the original text in order to evaluate its content, c...

Journal: :Revista de saude publica 2013
Gabriela Sbardelloto Luiziana Souto Schaefer Alice Reuwsaat Justo Beatriz de Oliveira Meneguelo Lobo Christian Haag Kristensen

OBJECTIVE To translate, adapt and validate the contents of the Brazilian version of the Posttraumatic Cognitions Inventory. METHODS The process of translation and adaptation of the initial instructions and items involved five steps: (1) translation; (2) back translation; (3) correction and semantic adaptation; (4) content validation by professional experts (judges); and (5) test of final vers...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید