TRANSLATING CULTURAL SIGNS IN CHILDREN’S PICTURE BOOKS
Authors
Abstract:
Every happening in one's life may be regarded by her/him as a leading phenomenon to other happenings. This leading phenomenon which can anticipate the subsequent happenings is called SIGN. Signs are unique for every group of human being and hence culture-specific. This is even true for every individual. Signs permeate in every aspect of universe. Among these fields, children's literature is studied in this article, especially in the field of translating this kind of literature which consists of transferring cultural and visual aspects. According to the model of 'Semiotic Entity as a Unit of Translation', proposed by Hatim and Mason (1990), this article aims at identifying the process of translating cultural signs in children's picture books. Also this article investigates a) The relationship between the words and pictures as two aspects of semiotics in children's picture books b) The process of transferring this relationship into the target language and c) According to the concept of culture specific "Horizontal elongation" proposed by Kress and Van Leeuwen (2006), the direction of the ‘given’ and ‘new’ information in visual communication (here in pictures) is analyzed in two Western and Persian cultures. To achieve these aims, one of Silverstein's poems from Where the Sidewalk Ends collection and its Persian translations by Hirmandi (2010) and Morad Hosseini (2007) were analyzed. The results showed that both translators had identified the semiotic entity in "Identification" procedure but had failed to successfully transfer the intentions of the message. In addition none of the translators had respected the relationship of complementary aspects of words and the picture. In terms of "horizontal elongation", as there were no contributing art directors in both translations to manage the culture specific directions, the message which is emitted by this visual aspect, is not conveyed in the translated texts. It is suggested that translators get specialized acquaintance with the art of illustration and visual literacy in children’s literature to make a better interpretation of picture books and publishers use the art directors as the managers of their artworks.
similar resources
Responding to Postmodern Picture Books
As the publication of picture books that contain meta-fictive or postmodern elements increases, research concerning how intermediate grade readers respond and construct meaning in transaction with these texts is important. This study explores readers' responses and discussions focusing on the picture book Voices in the Park by Anthony Browne. Utilizing discussion transcripts and response journa...
full texta frame semantic approach to the study of translating cultural scripts in salingers franny and zooey
the frame semantic theory is a nascent approach in the area of translation studies which goes beyond the linguistic barriers and helps us to incorporate cognitive and cultural factors to the study of translation. based on rojos analytical model (2002b), which centered in the frames or knowledge structures activated in the text, the present research explores the various translation problems that...
15 صفحه اولnorms and constraints in translating childrens novels from english into persian
abstract foreign and iranian cultures are far distinct in the constraints imposed on writing and translating for children, since the iranian literary system is mainly concerned with cultural and religious instructions which lead to manipulation of translated texts. this study sought to identify the cultural and social constraints and norms which determined the strategies applied in the transl...
15 صفحه اولEnhancing Readability of Scanned Picture Books
ABSTRACT We describe a system that enhances the readability of scanned picture books. Motivated by our website of children’s books in the International Children's Digital Library, the system separates textual from visual content which decreases the size of the image files (since their quality can be lower) while increasing the quality of the text by displaying it as computer-generated text inst...
full textShared Reading of Children's Interactive Picture Books
We report on a study of children and parents shared reading of interactive printed books. We investigated the differences between books with interactive features and books with expressive typography in order to evaluate which features within a book encouraged interaction between the reading participants and the book. 11 parent and child groups took part in the study that involved three observed...
full textRainbow of Translation: A semiotic approach to intercultural transfer of colors in children's picture books
Abstract The aim of intercultural translation is to communicate. Communication is acted via verbal as well as visual means. The interaction of verbal and visual means of communication makes a set of complex situations which demand special attention in translation. One context in which the interaction of visual and verbal elements gets vital importance is children’s picture books. Color is an in...
full textMy Resources
Journal title
volume 30 issue 1
pages 17- 42
publication date 2012-09-30
By following a journal you will be notified via email when a new issue of this journal is published.
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023