نقطه گذاری، نگاره ها و نشانه ها در نسخه خطی «ترجمه فارسی تورات»(747 هـ. ق.)
Authors
Abstract:
نقطهگذاریها و کاربرد نشانههای نسخ از مسائلی است که در بررسی نسخههای خطی و نسخهشناسی باید بدان دقت شود. بدیهی است که توجه به این نشانهها و دانستن معنا و مفهومشان در بسیاری از موارد میتواند حقایقی را دربارة کتاب و کاتب مکشوف کند. استخراج، دستهبندی، تحلیل و بررسی این نشانهها در نسخ خطی موجود، نخستین گامی است که برای تبیین کارکردهای نشانهها در امر کتابت و نسخهنویسی و به تبع آن، تکمیل این مبحث در علم نسخهشناسی، مفید خواهد بود و به تعیین سابقه بهکارگیری رموز و علائم در تاریخ نسخهنویسی خواهد انجامید. با همین هدف، در این مقاله، نشانهها و نگارههای بهکاررفته در کتابت نسخه «ترجمه فارسی تورات»(مجلس 5178) استخراج و در چند دسته ارائه شدهاست: 1-نقطهگذاریها، 2-نگارهها، 3- قرمز نوشتهها و 4-حاشیه نوشتهها. در این نوشتار موارد بهکارگیری هر دسته از این نشانهها بررسی و تبیین شدهاست.
similar resources
تألیف به مثابه ی ترجمه (آسیب شناسی ترجمه ها در ایرانِ عصر ناصری1264-1313 هـ ق)
دوره ی ناصرالدین شاه از نظر ترجمه ی آثار اروپایی، به دلیل تشکیل نهادهای ترجمه ای، مانند دستگاه مترجمان دولتی، دارالفنون، دارالترجمه ی ناصری، و اوج گیری ترجمه و پرداختن منسجم به این موضوع بسیار اهمیت دارد.در همین دوره برای اولین بار، با رشد و گسترش ارتباط های خارجی، به ترجمه ها به منزله ی ابزار کسب شناخت و دانش جدید و نوگرایی موضوع به طور جدی تر توجه شد، همچنین در این دوره ترجمه ی مبتنی بر رویکر...
full textRobust Governor Design for Hydro Turbines Using a Multivariable-cascade Control Approach
حي ت يو جذومنلأا ىلع يطخلا ريغ أ ،ءاملا ةمدص رث جاوملأاو يلاقتنلاا ه ، ةفاضإ ىلإ ضيف ءا ملا . مب ا نمق ه تءافآو ما ظنلا ة ناتم ة ساردلو أ ة شقان تاز يمملاو تابارط ضلاا ر ث (Parameters) ملا ر يغت ة بُ لطتيو ، مُيم صت ةَ فرعم ما ظنلا اذ ه ي ف ر يغتلا ىد م هذ ه مي ق تازيمملا . ةُقيرط تمدخُتسا دقو H ∞ يف دودحلا ةد يدع ميمصتلا . تا نارتقلاا را بتخا م ت ا مآ لا ة يكيمانيدلا ة ننقملا مكحت لل ة بولطملا ...
full textترجمه نا پزیزی ها در شعر فارسی
ترجمه پذیری عبارت است از قابلیت انتقال یک معنی از زبانی به زبان دیگر بدون آنکه تغییری اساسی در آن صورت گیرد، و لذا ترجمه ناپذیری هم وقتی مطرح می شود که معنائی بدون تغییر مهم قابل انتقال به زبان دیگری نباشد . شعر فارسی از ویژگی های زبان شناختی و از محسنات ادبی فارسی برخوردار است که اغلب انها گرچه قابل فهمند ولی قابل ترجمه نیستند . این ظرافت ها و زیبائی های ادبی مانند وزن ، قافیه ، شیوائی ، رسائی...
full textتحلیل بینامتنی نگاره ها و اشعار دیوان انوری نسخه خطی 996ه.ق (مطالعه موردی دیوان جیبی اکبر شاه)
در این پژوهش با رویکرد بینامتنیت به تحلیل نگاره ها و اشعار دیوان انوری نسخه خطی 996ه.ق( مطالعه موردی کتاب جیبی اکبرشاه ) پرداخته شد.با لحاظ کردن پیکره مطالعاتی فرهنگ و هنر ایران و هند گورکانی و هم چنین دو نظام نشانه ای متفاوت متن کلامی و متن تصویر، بینامتنیت بینافرهنگی و بینانشانه ای تبیین شد برای مطالعۀ نمونه آماری که شامل سیزده نگاره این نسخه خطی انوری و اشعار مرتبط با نگاره ها می باشد در مرح...
full textMy Resources
Journal title
volume 1 issue 2
pages 29- 56
publication date 2017-02-19
By following a journal you will be notified via email when a new issue of this journal is published.
Keywords
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023