Bilingual and Monolingual Idiom Processing Is Cut from the Same Cloth: The Role of the L1 in Literal and Figurative Meaning Activation
نویسندگان
چکیده
The present study examines non-native (L2) and native (L1) listeners' access to figurative idiomatic meaning and literal constituent meaning in two cross-modal priming experiments. Proficient German learners of English (L2) and native speakers of American English (L1) responded to English target words preceded by English idioms embedded in non-biasing prime sentences in a lexical decision task. English idioms differed in levels of translatability: Lexical level idioms had word-for-word translation equivalents in German, while post-lexical level idioms had matching idiomatic concepts in German but could not be translated word for word. Target words either related to the figurative meaning of the idiom or related to the literal meaning of the final constituent word of the idiom (e.g., to pull someone's leg, literal target: walk, figurative target: joke). Both L1 and L2 listeners showed facilitatory priming for literally- and figuratively-related target words compared to unrelated control target words, with only marginal differences between the listener groups. No effect of translatability was found; that is, the existence of word-for-word translation equivalents in German neither facilitated nor hindered meaning activation for German L2 listeners. The results are interpreted in the context of L1 and L2 models of idiom processing as well as further relevant translation studies.
منابع مشابه
Processing Verbs in German Idioms: Evidence Against the Configuration Hypothesis
This study investigated whether verbs in figurative language activate different types of associations than do verbs in literal language. In a sentence-priming experiment, we compared sentences featuring verbs in idiomatic phrases with control sentences in which the same verbs were meant literally. Participants made lexical decisions about nouns that were associated with either the verb’s litera...
متن کاملIdiom comprehension in Alzheimer's disease: the role of the central executive.
Idiom comprehension of 15 patients with mild probable Alzheimer's disease was examined by means of a sentence-to-picture matching task. Patients had to choose between two pictures, one representing the figurative and the other the literal interpretation. They were also submitted to a literal sentence comprehension test and to a pencil-and-paper dual task. Whereas literal comprehension was norma...
متن کاملL2 Idiom Processing: Figurative Attunement in Highly Idiomatic Contexts
Using cross-modal priming, we investigated the processing of idioms in non-native listeners in varying experimental contexts. As idiomatic processing models have presented evidence for an idiomatic mode of processing that can be activated for non-native speakers in highly figurative contexts (Bobrow & Bell, 1973), this experiment revisits those claims while also examining access to figurative m...
متن کاملFalse memory for idiomatic expressions in younger and older adults: evidence for indirect activation of figurative meanings
Idiomatic expressions can be interpreted literally or figuratively. These two meanings are often processed in parallel or very rapidly, as evidenced by online measures of idiomatic processing. Because in many cases the figurative meaning cannot be derived from the component lexical elements and because of the speed with which this meaning is accessed, it is assumed such meanings are stored in s...
متن کاملMental simulation in literal and figurative language understanding
Suppose you ask a colleague how a class he just taught went, and he replies that "It was a great class the students were glued to their seats." There are two clearly distinct interpretations of this utterance, which might usefully be categorized as a literal and a figurative one. Which interpretation you believe is appropriate will determine your course of action; whether you congratulate your ...
متن کامل