Hosting Volunteer Translators

نویسندگان

  • Masao Utiyama
  • Takeshi Abekawa
  • Eiichiro Sumita
  • Kyo Kageura
چکیده

We have developed a web site called Minna no Hon’yaku (“Translation for Everyone by Everyone”), which hosts online volunteer translators. Its core features are (1) a blog-like look and feel; (2) the legal sharing of translations; (3) high quality, comprehensive language resources; and (4) the translation aid editor QRedit. Translators who use QRedit daily reported an up to 30 per cent reduction of the overall translation time. As of 3 July 2009, there are about 600 users and 4 groups registered to MNH, including such major NGOs as Amnesty International Japan and Democracy Now! Japan.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

A Framework for Data Management for the Online Volunteer Translators' Aid System QRLex

A new framework for a system that aids online volunteer translators is proposed. As regards this proposal, first, the current status and conditions of online volunteer translators and their translation environments are examined, and general requirements for a system that would aid these translators are given. Our proposed approach for dealing with heterogeneous data, which involves providing a ...

متن کامل

Helping Volunteer Translators, Fostering Language Resources

This paper introduces a website called Minna no Hon’yaku (MNH, “Translation for All”), which hosts online volunteer translators. Its core features are (1) a set of translation aid tools, (2) high quality, comprehensive language resources, and (3) the legal sharing of translations. As of May 2010, there are about 1200 users and 4 groups registered to MNH. The groups using it include such major N...

متن کامل

The TRANSBey Prototype: An Online Collaborative Wiki-Based CAT Environment for Volunteer Translators

The aim of our research is to design and develop a new online collaborative translation environment suitable for the way in which the online volunteer translators work. In this paper, we discuss thus how to exploit collaborative Wiki-based technology for the design of the online collaborative computer-aided translation (CAT) environment TRANSBey, which is currently under development. The system...

متن کامل

Data Management in QRLex, an Online Aid System for Volunteer Translators'

This paper proposes a new framework for a system which will help online volunteers to perform translations on their PCs while sharing resources and tools and communicating via websites. The current status of such online volunteer translators and their translation practices and tools are examined, along with related work also being discussed. General requirements are derived from these considera...

متن کامل

What Prompts Translators to Modify Draft Translations? An Analysis of Basic Modification Patterns for Use in the Automatic Notification of Awkwardly Translated Text

In human translation, translators first make draft translations and then modify them. This paper analyses these modifications, in order to identify the features that trigger modification. Our goal is to construct a system that notifies (English-to-Japanese) volunteer translators of awkward translations. After manually classifying the basic modification patterns, we analysed the factors that tri...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2009