Words and their usage: Commentary on the special issue on the bilingual mental lexicon
نویسنده
چکیده
This special issue devoted to the bilingual mental lexicon focuses upon the consequences of second language (L2) vocabulary learning for bilingual lexicosemantic representation. Acquisition and representation are inseparable. So theories of development that are blind to the nature of the mature cognitive system are lacking, 1 as are theories of representation that ignore how this came about. 2 The study of cognition, its etymology notwithstanding, has traditionally been more concerned with knowledge than the getting of knowledge. But the tide is changing. We realize that we can only properly understand the final state of fluent expertise if we understand its processes of development. Therefore, cognitive science is concerned with functional and neurobiological descriptions of the learning processes which, through exposure to representative experience, result in change, development, and the emergence of knowledge. Likewise, as reflected in the goals of this journal, the proper study of the mental lexicon is interdisciplinary, its interests spanning, inter alia, the representation of words in the mind, lexical processing and use, lexical development across the lifespan, and empirical descriptions of language usage, monolingual and multilingual alike, across languages. A psycholinguistic model which has been important in emphasizing the interactions in development between lexical and conceptual representations in the bi-Experimental work motivated by this model has shown that beginning bilinguals access the meaning of L2 words indirectly via their first language translation equivalents (L2 → L1 → Conceptual system), whereas proficient bilinguals, as a consequence of their considerable L2 usage, have entrenched direct connections to meaning (L2 → Conceptual system), and can access the meanings of L2 words without relying on their L1. As Barcroft and Sunderman point out however, much of this work has been system based rather than item-based, emphasizing lexical systems rather than words.
منابع مشابه
The Impact of Metalinguistic English Vocabulary Knowledge and Lexical Inferencing on EFL Learners’ Lexical Knowledge Considering the Cross-Linguistic Issue of L1 Lexicalization
The present study endeavors to unravel the enigma of the psycholinguistic mechanisms underpinning bilingual mental lexicon by analyzing the issue of L1 lexicalization as a construct epitomizing an overarching framework. It involves 78 juniors at the Islamic Azad University, Roudehen Branch. The study inspects the impact of the interventionist/noninterventionist treatments on both sets of lexica...
متن کاملOn multiword lexical units and their role in maritime dictionaries
Multi-word lexical units are a typical feature of specialized dictionaries, in particular monolingual and bilingual maritime dictionaries. The paper studies the concept of the multi-word lexical unit and considers the similarities and differences of their selection and presentation in monolingual and bilingual maritime dictionaries. The work analyses such issues as the classification of multi-w...
متن کاملL1 Glossing and Lexical Inferencing: Evaluation of the Overarching Issue of L1 Lexicalization
This empirical study reports on a cross-linguistic analysis of the overarching issue of L1 lexicalization regarding two (non)-interventionist approaches to vocabulary teaching. Participants were seventy four juniors at the Islamic Azad University, Roudehen Branch in Tehran. The investigation pursued (i) the impact of the provided (non)-interventionist treatments on both sets of (non)-lexicalize...
متن کاملEFL Translation Students' Perspective toward Using Bilingual Dictionary in Translation of Polysemous Words
This research presented the use of bilingual dictionary and addressed the EFL translation students' points of view on the use of bilingual dictionary in translating polysemous words (English to Persian). Moreo- ver, it aimed at finding the possible relationship between the effect of using bilingual dictionary by stu- dents in translating polysemous words and their achieved scores. In the study ...
متن کاملImproving Corpus Comparability for Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora
Previous work on bilingual lexicon extraction from comparable corpora aimed at finding a good representation for the usage patterns of source and target words and at comparing these patterns efficiently. In this paper, we try to work it out in another way: improving the quality of the comparable corpus from which the bilingual lexicon has to be extracted. To do so, we propose a measure of compa...
متن کامل