Possible - Translations
نویسندگان
چکیده
This text aims at providing a bird's eye view of possible-translations semantics ([10, 24]), defined, developed and illustrated as a very comprehensive formalism for obtaining or for representing semantics for all sorts of logics. With that tool, a wide class of complex logics will very naturally turn out to be (de)composable by way of some suitable combination of simpler logics. Several examples will be mentioned, and some related special cases of possible-translations semantics, among which are society semantics and non-deterministic semantics, will also be surveyed. 1 Logics, translations, possible-translations Let a logic L be a structure of the form S, , where S denotes its language (its set of formulas) and ⊆ Pow(S)×Pow(S) represents its associated consequence relation (cr), somehow defined so as to embed some formal model of reasoning. Call any subset of S a theory. As usual, capital Greek letters will denote theories, and lowercase Greek will denote formulas; a sequence such as Γ, α, Γ ∆ , β, ∆ should be read as asserting that Γ ∪ {α} ∪ Γ ∆ ∪ {β} ∪ ∆. Morphisms between any two of the above structures will be called translations. So, given any two logics, L 1 =S 1 , 1 and L 2 =S 2 , 2 , a mapping t : S 1 → S 2 will constitute a translation from L 1 into L 2 just in case the following holds: * The author wishes to acknowledge the partial support of FCT (Portugal) and FEDER for many helpful related discussions.
منابع مشابه
Collocational Clashes in the Persian Translations of Tuesdays with Morrie
This study aimed at finding features of collocational deviations in the translations of Tuesdays with Mor- rie. In this direction, categories of collocations and collocational clashes, as well as causes of collocation- al clashes were explored. The present work investigated five Persian translations of the novel. All the books were examined completely and all possible collocational clashes were...
متن کاملEquivalency and Non-equivalency of Lexical Items in English Translations of Nahj al-balagha
Lexical items play a key role in both language in general and translation in particular. Likewise, equivalence is a controversial concept discussed so widely in translation studies. Some theorists deem it to be fundamental in translation theory and define translation in terms of equivalence. The aim of this study is to identify the problems of lexical gaps in two translations of Nahj al-ba...
متن کاملTranslations of Ambiguous Hindi Pronouns to Possible Bengali Pronouns
In a Hindi to Bengali transfer based machine translation system the baseline lexical transfer module replaces a Hindi word by its most frequent Bengali translation. Some pronouns in Hindi can have multiple translations in Bengali. The choices of actual translations have big impact on the accessibility of the translated sentence. The list of Hindi pronouns is small and their corresponding Bengal...
متن کاملTransmission of Ideology through Translation: A Critical Discourse Analysis of Chomsky’s “Media Control” and its Persian Translations
Among factors that might manipulate translators’ mind while producing a text is the notion of ideology transmission through text or talk. Adopting Critical Discourse Analysis (CDA) with particular emphasis on the framework of Van Dijk (1999), the present investigation is an attempt to shed light on the relationship between language and ideology involved in translation in general, and more speci...
متن کاملPossible - Translations Semantics
This text aims at providing a bird’s eye view of possible-translations semantics ([10, 24]), defined, developed and illustrated as a very comprehensive formalism for obtaining or for representing semantics for all sorts of logics. With that tool, a wide class of complex logics will very naturally turn out to be (de)composable by way of some suitable combination of simpler logics. Several exampl...
متن کامل