Semantic interpretations of postpositions and prepositions: a multilingual inventory for Basque, English and Spanish
نویسندگان
چکیده
This article describes a common inventory of interpretations for postpositions (Basque) and prepositions (English and Spanish). The inventory is a flat list of tags, based mainly on thematic roles. Using the same inventory allows to know for each postposition or preposition, which are the translations for each possible interpretation. We think this resource will be useful for studies on machine translation, but also on lexical acquisition experiments on the syntax-semantic interface that make use of multilingual data. The method to derive the inventory and the list of interpretations for Basque postpositions and Spanish and English prepositions has tried to be systematic, and is based on [Aldezabal, forthcoming and [Dorr, 1993].
منابع مشابه
A Multilingual Approach to Disambiguate Prepositions and Case Suffixes
This paper presents preliminary experiments in the use of translation equivalences to disambiguate prepositions or case suffixes. The core of the method is to find translations of the occurrence of the target preposition or case suffix, and assign the intersection of their set of interpretations. Given a table with prepositions and their possible interpretations, the method is fully automatic. ...
متن کاملGross-grained RST through XML Metadata for Multilingual Document Generation
We present an RST-based discourse annotation proposal used in the construction of a trial multilingual XML-tagged corpus of teaching material in Basque, English and Spanish. The corpus feeds an experimental multilingual document generation system for the web. The main contributions of this paper are an implementation of RST through XML metadata and the adoption of gross-grained RST to avoid non...
متن کاملA Pilot Study on the Semantic Classification of Two German Prepositions: Combining Monolingual and Multilingual Evidence
This paper reports on the annotation and maximum-entropy modeling of the semantics of two German prepositions, mit (‘with’) and auf (‘on’). 500 occurrences of each preposition were sampled from a treebank and annotated with syntactosemantic classes by two annotators. The classification is guided by a perspective of information extraction, relies on linguistic tests and aims at the separation of...
متن کاملThe Duluth lexical sample systems in Senseval-3
Two systems from the University of Minnesota, Duluth participated in various SENSEVAL-3 lexical sample tasks. The supervised learning system is based on lexical features and bagged decision trees. It participated in lexical sample tasks for the English, Spanish, Catalan, Basque, Romanian and MultiLingual English-Hindi data. The unsupervised system uses measures of semantic relatedness to find t...
متن کاملThe BEST Dataset of Language Proficiency
Researchers investigating processes stemming from or related to multilingualism often face the challenge of correctly characterizing their multilingual samples in terms of language use, proficiency, dominance, and exposure. This is typically done by using a variety of objective (e.g., normed tests) and/or subjective (e.g., self-reports) measures which tend to vary largely across laboratories an...
متن کامل