Corpus-Based Pinyin Name Resolution

نویسندگان

  • Kui-Lam Kwok
  • Peter Deng
چکیده

For readers of English text who know some Chinese, Pinyin codes that spell out Chinese names are often ambiguous as to their original Chinese character representations if the names are new or not well known. For English-Chinese cross language retrieval, failure to accurately translate Pinyin names in a query to Chinese characters can lead to dismal retrieval effectiveness. This paper presents an approach of extracting Pinyin names from English text, suggesting translations to these Pinyin using a database of names and their characters with usage probabilities, followed with IR techniques with a corpus as a disambiguation tool to resolve the translation candidates.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Translating Chinese Romanized Name into Chinese Idiographic Characters via Corpus and Web Validation

Cross-language information retrieval performance depends on the quality of the translation resources used to pass from a user’s source language query to target language documents. Translation lists of proper names are rare but vital resources for cross-language retrieval between languages using different character sets. Named entities translation dictionaries can be extracted from bilingual cor...

متن کامل

Corefrence resolution with deep learning in the Persian Labnguage

Coreference resolution is an advanced issue in natural language processing. Nowadays, due to the extension of social networks, TV channels, news agencies, the Internet, etc. in human life, reading all the contents, analyzing them, and finding a relation between them require time and cost. In the present era, text analysis is performed using various natural language processing techniques, one ...

متن کامل

Maximum n-Gram HMM-based Name Transliteration: Experiment in NEWS 2009 on English-Chinese Corpus

We propose an English-Chinese name transliteration system using a maximum N-gram Hidden Markov Model. To handle special challenges with alphabet-based and characterbased language pair, we apply a two-phase transliteration model by building two HMM models, one between English and Chinese Pinyin and another between Chinese Pinyin and Chinese characters. Our model improves traditional HMM by assig...

متن کامل

A Syllable-based Name Transliteration System

This paper describes the name entity transliteration system which we conducted for the “NEWS2009 Machine Transliteration Shared Task” (Li et al 2009). We get the transliteration in Chinese from an English name with three steps. We syllabify the English name into a sequence of syllables by some rules, and generate the most probable Pinyin sequence with the mapping model of English syllables to P...

متن کامل

Exploiting Pinyin Constraints in Pinyin-to-Character Conversion Task: a Class-Based Maximum Entropy Markov Model Approach

The Pinyin-to-Character Conversion task is the core process of the Chinese pinyin-based input method. Statistical language model techniques, especially ngram-based models, are mostly adopted to solve that task. However, the ngram model only focuses on the constraints between characters, ignoring the pinyin constraints in the input pinyin sequence. This paper improves the performance of the Piny...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2002