Cross-cultural adaptation of the ABILOCO: a measure of locomotion ability for individuals with stroke

نویسندگان

  • Patrick Roberto Avelino
  • Iza Faria-Fortini
  • Marluce Lopes Basílio
  • Lívia de Castro Magalhães
  • Luci Fuscaldi Teixeira-Salmela
چکیده

161 ABSTRACT The ABILOCO, specific for adults with stroke, is a questionnaire for the assessment of locomotion ability. For the application with the Brazilian population, its cross-cultural adaptation is required. Objective: To translate the ABILOCO into the Brazilian-Portuguese language and adapt the questionnaire to the Brazilian culture. Methods: The process of cross-cultural adaptation followed standardized procedures and was conducted in five stages: translation, back-translation, synthesis of the translations, expert committee consultation, and testing of the pre-final version. The prefinal version was administered to 10 individuals with stroke, who were asked to interpret all of the items. Results: The cross-cultural adaptation process followed al of the recommended guidelines and minor modifications in two items were necessary to facilitate understanding. Satisfactory results were obtained during the test of the pre-final version, since there was not found any problem regarding the wording and clarity of the items or the objective of the questionnaire. Conclusions: The ABILOCO-Brazil showed satisfactory semantic, linguistic, cultural, and conceptual equivalence to be used within clinical and research contexts. Future studies should continue the process of validation of the questionnaire.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Korean Version of the ABILOCO Questionnaire in the Assessment of Locomotion in Hemiplegic Stroke Patients

OBJECTIVE To investigate the intra- and inter-rater reliability of the Korean version of the ABILOCO questionnaire (K-ABILOCO). METHODS The original ABILOCO questionnaire was translated into Korean and back-translated into English. Stroke patients (n=30) with hemiplegia were evaluated using the K-ABILOCO at one week interval. At each visit, the physiatrist also evaluated patient performance o...

متن کامل

ABILOCO-Kids: a Rasch-built 10-item questionnaire for assessing locomotion ability in children with cerebral palsy.

OBJECTIVE To develop a questionnaire (ABILOCO-Kids) based on the Rasch measurement model that assesses locomotion ability in children with cerebral palsy. DESIGN Prospective study and questionnaire development. SUBJECTS A total of 113 children with cerebral palsy (10 (standard deviation 2.5) years old). METHODS A 41-item questionnaire was developed based on existing scales and on the clin...

متن کامل

Cross-cultural adaptation and measurement properties of the Brazilian version of the Exercise Preference Questionnaire(stroke)

BACKGROUND The Exercise Preference Questionnaire (EPQ(stroke)) captures exercise preferences and measures personal factors, that influence motivation and adherence to exercise in stroke subjects. OBJECTIVES To perform the cross-cultural adaptation of the EPQ(stroke) into the Brazilian-Portuguese language and to evaluate its measurement properties. METHODS The EPQ(stroke) was cross-culturall...

متن کامل

Reliability and Validity of the Adapted Persian Version of the Physical Activity Scale for Individuals with Physical Disabilities

Objective: The specific objective of this study was to culturally adapt the original English version of the Physical Activity Scale for Individuals with Physical Disabilities (PASIPD) for the Persian-speaking persons with lower-limb amputations (LLAs), and to evaluate its reliability and construct validity. Methods: This was a multicenter cross-sectional repeated measure study. Cultural adapta...

متن کامل

Translation and cross-cultural adaptation of a new Persian version of Language Assessment, Remediation, and Screening Procedure: A Preliminary Norm-Referenced Morphosyntactic Sketch for Persian-Speaking Children Aged 2-5 years

Introduction: In 1998, the Persian form of Language Assessment, Remediation, & Screening Procedure (P-LARSP) was introduced. However, this adapted version remained on library shelves and was not used by Iranian speech and language pathologists (SLPs). The present study aimed to explore the barriers to using P-LARSP, resolve the possible issues, and provide a preliminary grammatical sketch from ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2017