Cross-linguistic similarity norms for Japanese–English translation equivalents
نویسندگان
چکیده
Formal and semantic overlap across languages plays an important role in bilingual language processing systems. In the present study, Japanese (first language; L1)-English (second language; L2) bilinguals rated 193 Japanese-English word pairs, including cognates and noncognates, in terms of phonological and semantic similarity. We show that the degree of cross-linguistic overlap varies, such that words can be more or less "cognate," in terms of their phonological and semantic overlap. Bilinguals also translated these words in both directions (L1-L2 and L2-L1), providing a measure of translation equivalency. Notably, we reveal for the first time that Japanese-English cognates are "special," in the sense that they are usually translated using one English term (e.g., コール /kooru/ is always translated as "call"), but the English word is translated into a greater variety of Japanese words. This difference in translation equivalency likely extends to other non-etymologically related, different-script languages in which cognates are all loanwords (e.g., Korean-English). Norming data were also collected for L1 age of acquisition, L1 concreteness, and L2 familiarity, because such information had been unavailable for the item set. Additional information on L1/L2 word frequency, L1/L2 number of senses, and L1/L2 word length and number of syllables is also provided. Finally, correlations and characteristics of the cognate and noncognate items are detailed, so as to provide a complete overview of the lexical and semantic characteristics of the stimuli. This creates a comprehensive bilingual data set for these different-script languages and should be of use in bilingual word recognition and spoken language research.
منابع مشابه
Pragmatic expressions in cross-linguistic perspective
This paper focuses on some pragmatic expressions that are characteristic of informal spoken English, their possible equivalents in some other languages, and their use by EFL learners from different backgrounds. These expressions, called general extenders (e.g. and stuff, or something), are shown to be different from discourse markers and to exhibit variation in form, funct...
متن کاملLinking English Words in Two Bilingual Dictionaries to Generate Another Language Pair Dictionary
In developing a machine translation system, one of the di cult tasks is how to build a transfer dictionary. It has been built by human labor from scratch in most cases. This approach, however, is very ine ective from the viewpoint of cost and time. To avoid this problem, we generate a Korean to Japanese dictionary as a sample, taking advantage of existing linguistic resources, which consist of ...
متن کاملAre you reading what I am reading? The impact of contrasting alphabetic scripts on reading English
This study examines the impact of the crosslinguistic similarity of translation equivalents on word recognition by Russian-English bilinguals, who are fluent in languages with two different but partially overlapping writing systems. Current models for bilingual word recognition, like BIA+, hold that all words that are similar to the input letter string are activated and considered for selection...
متن کاملNumber-of-translation norms for Dutch-English translation pairs: a new tool for examining language production.
We collected number-of-translation norms on 562 Dutch-English translation pairs from several previous studies of cross-language processing. Participants were highly proficient Dutch-English bilinguals. Form and semantic similarity ratings were collected on the 1,003 possible translation pairs. Approximately 40% of the translations were rated as being similar across languages with respect to spe...
متن کاملA Persian-English Cross-Linguistic Dataset for Research on the Visual Processing of Cognates and Noncognates
Finding out which lexico-semantic features of cognates are critical in cross-language studies and comparing these features with noncognates helps researchers to decide which features to control in studies with cognates. Normative databases provide necessary information for this purpose. Such resources are lacking in the Persian language. We created a dataset and determined norms for the essenti...
متن کامل