Bilingual Lexicography: Computer-Aided Editing

نویسنده

  • Murray T. Wilton
چکیده

Bilingual dictionaries present special difficulties for the lexicographer who is determined to employ the computer to facilitate his editorial work. In a sense, these dictionaries include evdrything contained in a normal monolingual edition and a good deal more. The singlelanguage definition dictionary is consulted as the authority on orthography, pronunciation and stress-pattern, grammar, level of formality, field of application, definitions, examples, usage and etymology. A bilingual dictionary which purports to be more than a pocket edition will treat all of these with the exception of etymology, which is not normally in the domain of the translator. In addition, it will devote itself to providing accurate translations, which necessarily presuppose an intimate acquaintance with the correct definitions in both languages. Such a dictionary• is a far cry from its mediaeval ancestor, the two-language glossary, which was usually a one-way device furnishing equivalent forms for simple words and expressions in the opposite language. The modern bilingual dictionary is usually two-way, each section constituting a complete dictionary in its own right and contrived to cater for a variety of translation requirements. Yet the two sections are inextric• ably linked by an intricate network of translations and cross-references which guide the consulter and ensure that he does not falter when semantic equivalence fails to overlap smoothly. Since semantic equivalence is the important basic feature of bilingual dictionaries, deviations from the normal pattern will require special treatment. In closely related languages, like French and English, numerous pairs of words of common origin are only slightly, if at all, altered in their modern form (e.g. Eng. versatile/ Fr. versatile). But the disparate development of two modes of expression in different cultural and historical environments has left a residue of such word pairs whose only similarity is in fact the visual image of the sign. Their definitions are often very remote from each other. It is yet another task of bilingual lexicography to distinguish clearly between the meanings of these deceptive cognates or "faux amis "

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

A Scalable Architecture for Bilingual Lexicography

SABLE is a Scalable Architecture for Bilingual LExicography. It is designed to produce clean broad-coverage translation lexicons from raw, unaligned parallel texts. Its black-box functionality makes it suitable for naive users. The architecture has been implemented for different language pairs, and has been tested on very large and noisy input. SABLE does not rely on language-specific resources...

متن کامل

Una Herramienta para la Manipulación de Corpora Bilinge usando Distancia Lexica

In this article is presented a tool for labeling bilingual parallel corpora and aligning texts using heuristics based on word frequency, position and lexicographical similarity (using Edit Distance). Bilingual corpora annotation is a very laborious task but essential at the time of developing knowledge bases for the accomplishment of automatic translations between different languages. This tool...

متن کامل

Computing Semantic Clusters by Semantic Mirroring and Spectral Graph Partitioning

Using the technique of semantic mirroring a graph is obtained that represents words and their translations from a parallel corpus or a bilingual lexicon. The connectedness of the graph holds information about the semantic relations of words that occur in the translations. Spectral graph theory is used to partition the graph, which leads to a grouping of the words in different clusters. We illus...

متن کامل

Engineering Component-based, User-configurable Collaborative Editing Systems

The ability to collaboratively edit work artefacts is important in many kinds of editing tools, including Computer-Aided Design (CAD) tools, Computer-Aided Software Engineering (CASE) tools, drawing packages, and document editors. However, most existing such tools either do not support collaborative editing or provide limited collaborative editing facilities. We describe our recent work in addi...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 1973