Development of a Brazilian Portuguese version of the Oswestry Disability Index: cross-cultural adaptation, reliability, and validity.
نویسندگان
چکیده
STUDY DESIGN Translation, revision, back-translation, and 3-way validity were performed. OBJECTIVE The objective of this study was to translate a version of the Oswestry Disability Index (ODI) into Brazilian Portuguese and evaluate its reliability. SUMMARY OF BACKGROUND DATA Reports in the literature have identified a need for internationally standardized and reliable measurements to analyze back pain. The ODI has become one of the principal outcome measurements used in the management of spinal disorders. METHODS The cross-cultural adaptation was performed according to the internationally recommended methodology, using the following guidelines: translation, back-translation; revision by a committee, and pretesting. The psychometric properties were evaluated by administering the questionnaire to 120 subjects with back pain. Reliability was estimated through stability and homogeneity assessment. The validity was tested comparing ODI scores with the following measurements: Roland-Morris Disability Questionnaire, SF-36, and a Numerical Pain Scale. RESULTS Good internal consistency was found (Cronbach's alpha = 0.87). Intraclass correlation coefficient for test-retest reliability was 0.99. The ODI showed moderate correlation with pain measurement (r = 0.66). Relatively high correlation was also found between the ODI and the Roland-Morris scores (r = 0.81). There was significant correlation (P < 0.001) between ODI scores and the 8 scales of the SF-36. CONCLUSIONS The data showed that the cultural adaptation process was successful and that the adapted instrument demonstrated having excellent psychometric properties, reliable in the Brazilian culture.
منابع مشابه
Cultural adaptation, reliability and validity of Japanese Orthopaedic Association Back Pain Evaluation Questionnaire to Brazilian Portuguese
OBJECTIVE To describe the translation and cultural adaptation of the Japanese Orthopaedic Association Back Pain Evaluation Questionnaire into Brazilian Portuguese, and verifies the reliability and validity of this new version. METHODS A cross-cultural adaptation of the Japanese Orthopaedic Association Back Pain Evaluation Questionnaire was performed using the following steps: translation, bac...
متن کاملTranslation, cultural adaptation and validation for Brazilian Portuguese of the Cardiff Acne Disability Index instrument*
BACKGROUND The Cardiff Acne Disability Index was originally developed in English for measuring quality of life of acne patients. Considering the psychosocial impact of this disease, it is important to have instruments culturally and linguistically validated for use in Brazilian adolescents. OBJECTIVE To translate the Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese, culturally adapt it...
متن کامل[Maslach Burnout Inventory - Student Survey: Portugal-Brazil cross-cultural adaptation].
OBJECTIVE To perform a cross-cultural adaptation of the Portuguese version of the Maslach Burnout Inventory for students (MBI-SS), and investigate its reliability, validity and cross-cultural invariance. METHODS The face validity involved the participation of a multidisciplinary team. Content validity was performed. The Portuguese version was completed in 2009, on the internet, by 958 Brazili...
متن کاملDevelopment of the Brazilian Portuguese version of the Achilles Tendon Total Rupture Score (ATRS BrP): a cross-cultural adaptation with reliability and construct validity evaluation
BACKGROUND There is a need for a patient-relevant instrument to evaluate outcome after treatment in patients with a total Achilles tendon rupture. The purpose of this study was to undertake a cross-cultural adaptation of the Achilles Tendon Total Rupture Score (ATRS) into Brazilian Portuguese, determining the test-retest reliability and construct validity of the instrument. METHODS A five-ste...
متن کاملCross-cultural adaptation of the Portuguese version of the Patient-Generated Subjective Global Assessment.
INTRODUCTION The cross-cultural adaptation of the Patient-Generated Subjective Global Assessment is important so it can be used with confidence in Portuguese language. OBJECTIVE To perform a cross-cultural adaptation of the Portuguese version of the Patient-Generated Subjective Global Assessment and to estimate its intrarater reliability. MATERIAL AND METHODS This is a validation study. Fac...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
- Spine
دوره 32 4 شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2007