Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Vocal Fatigue Index - VFI.

نویسندگان

  • Fabiana Zambon
  • Felipe Moreti
  • Chayadevie Nanjundeswaran
  • Mara Behlau
چکیده

The purpose of this study was to perform the cultural adaptation of the Brazilian version of the Vocal Fatigue Index (VFI). Two Brazilian bilingual speech-language pathologists (SLP) translated the original version of the VFI in English into Portuguese. The translations were reviewed by a committee of five voice specialist SLPs resulting in the final version of the instrument. A third bilingual SLP back-translated this final version and the same committee reviewed the differences from its original version. The final Portuguese version of the VFI, as in the original English version, was answered on a categorical scale of 0-4 indicating the frequency they experience the symptoms: 0=never, 1=almost never, 2=sometimes, 3=almost always, and 4=always. For cultural equivalence of the Portuguese version, the option "not applicable" was added to the categorical scale and 20 individuals with vocal complaints and dysphonia completed the index. Questions considered "not applicable" would be disregarded from the Brazilian version of the protocol; no question had to be removed from the instrument. The Brazilian Portuguese version was entitled "Índice de Fadiga Vocal - IFV" and features 19 questions, equivalent to the original instrument. Of the 19 items, 11 were related with tiredness of voice and voice avoidance, five concerned physical discomfort associated with voicing, and three were related to improvement of symptoms with rest or lack thereof. The Brazilian version of the VFI presents cultural and linguistic equivalence to the original instrument. The IFV validation into Brazilian Portuguese is in progress.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the 'Questionnaire Des Symptômes Vocaux'.

PURPOSE This article aims to present the cultural equivalence of the Brazilian version of the 'Questionnaire des Symptômes Vocaux' (QSV). METHODS The questionnaire was translated into Portuguese by two Brazilian bilingual speech-language pathologists who were informed about the purpose of this research. The back translation was performed by a third bilingual Brazilian speech-language patholog...

متن کامل

Cross-cultural adaptation and validation of the Rivermead Mobility Index in stroke patients within the brazilian cultural and language context.

The aim of this project is to carry out the cross-cultural adaptation and validation of the assessment instrument known as the Rivermead Mobility Index (RMI) within the Brazilian cultural context and in Brazilian Portuguese for people suffering from strokes. The RMI was translated into Portuguese and translated back into English by independent bi-lingual translators, preserving the characterist...

متن کامل

Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Persian Version of the Oxford Knee Score in Patients with Knee Osteoarthritis

Background: The Oxford Knee Score (OKS) is a short patient-reported outcome instrument that measures pain and physical activity related to knee osteoarthritis. The purpose of this study is to evaluate, construct validity and consistent reliability of the Persian version of the OKS.Methods: The case series consisted of 80 patients who were clinically diagnosed with having knee osteoarthritis. Al...

متن کامل

Validation of the Brazilian version of the neurological fatigue index for multiple sclerosis.

UNLABELLED The Neurological Fatigue Index for Multiple Sclerosis (NFI-MS) is a new fatigue assessment instrument. The aim of this study was to cross-culturally adapt and assess the psychometric properties of the Brazilian version of the NFI-MS (NFI-MS/BR). METHOD Two hundred and forty subjects with MS were recruited for this study. The adaptation of the NFI-MS was performed by translation and...

متن کامل

Cross-cultural adaptation and preliminary psychometric properties of the Affective Reactivity Index in Brazilian Youth: implications for DSM-5 measured irritability.

OBJECTIVE To describe the cross-cultural adaptation of the Affective Reactivity Index (ARI) to Brazilian Portuguese and to investigate preliminary psychometric properties of the adapted version. METHODS Cross-cultural adaptation was based on the investigation of the theoretical and operational equivalences of the original ARI in the Brazilian context, followed by a process of translation, bac...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:
  • CoDAS

دوره 29 2  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2017