Licensing of Instrumental Case in Hindi/Urdu Causatives
نویسنده
چکیده
There is a long tradition in the generative literature of interpreting the presence of the by-phrase adjunct in the English passive as the signal of a ‘demoted argument’, in this case, the Agent of the corresponding active (Jaeggli 1986, Grimshaw 1990, Baker et al. 1989) or a Agent feature in the syntax (Embick 2004). In the case of Hindi/Urdu causative constructions, an instrumental se-marked adjunct is licensed with an ‘intermediate agent/causee’ interpretation in the indirect morphological causative using the suffix -vaa (Masica 1991, Saksena 1982b, Kachru 1980, Hook 1979), inviting comparisons with the demoted agent analysis of English by-phrases. In this paper, I revisit the licensing and interpretation of instrumental casemarked nominals in Hindi/Urdu causative constructions to argue against the hypothesis that the se-marked phrase corresponds to a demoted agent. Rather, I will argue that a more unified analysis of sephrases can be achieved through an event-structural analysis, in line with the standard interpretation of other adverbials in the syntax (cf. Ernst 2002 ). Since the ‘intermediate agent’ interpretation is only possible with indirect causatives in Hindi/Urdu, the event structural analysis proposed here also has implications for the direct vs. indirect causation distinction in the syntax. The paper is organised as follows. In the first section, I lay out the basic facts about direct and indirect causation in Hindi/Urdu with respect to distribution and interpretation. I argue here, following Saksena (1982b) that the indirect causative is not derived from, and cannot be seen as the ‘second causative’ of the direct causative. In section 3, I present new facts about the licensing and interpretation of se-marked phrases in these different
منابع مشابه
Generating Instrumental Expressions in a Multilingual Question-Answering System
Instrumental questions are special type of factoid questions that ask about the instrument that is/has been used to accomplish a particular task. Unlike the other factoid questions (who, what, when, etc.), there has been very little work on the instrumental questions (“with/by what”). In this paper, we investigate the issues involved in answering instrumental questions in a multi-lingual setup,...
متن کاملA Hybrid Model for Urdu Hindi Transliteration
We report in this paper a novel hybrid approach for Urdu to Hindi transliteration that combines finite-state machine (FSM) based techniques with statistical word language model based approach. The output from the FSM is filtered with the word language model to produce the correct Hindi output. The main problem handled is the case of omission of diacritical marks from the input Urdu text. Our sy...
متن کاملDevelopment of a Complete Urdu-Hindi Transliteration System
Hindi and Urdu are variants of the same language, but while Hindi is written in the Devnagri script from left to right, Urdu is written in a script derived from a Persian modification of Arabic script written from right to left. The difference in the two scripts has created a script wedge as majority of Urdu speaking people in Pakistan cannot read Devnagri, and similarly the majority of Hindi s...
متن کاملImproving Machine Translation via Triangulation and Transliteration
In this paper we improve Urdu→Hindi English machine translation through triangulation and transliteration. First we built an Urdu→Hindi SMT system by inducing triangulated and transliterated phrase-tables from Urdu–English and Hindi–English phrase translation models. We then use it to translate the Urdu part of the Urdu-English parallel data into Hindi, thus creating an artificial Hindi-English...
متن کاملUrdu/hindi Modals
In this paper we survey the various ways of expressing modality in Urdu/Hindi and show that Urdu/Hindi modals provide interesting insights on current discussions of the semantics of modality. There are very few dedicated modals in Urdu/Hindi: most of which has been arrived at constructionally via a combination of a certain kind of verb with a certain kind of embedded verb form and a certain kin...
متن کامل