The constitution of an Arabic semantic resource from a multilingual aligned corpus (Constitution d'une ressource sémantique arabe à partir de corpus multilingue aligné) [in French]

نویسندگان

  • Authoul Abdul Hay
  • Olivier Kraif
چکیده

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Evaluating resource acquisition tools for Information Extraction

This paper evaluates two different approaches for the elaboration of semantic classes. The framework is an Information Extraction, which needs large amount of domain-dependent resources. An endogenous approach (corpus-based learning) is contrasted with a heterogeneous one (the use of a large semantic network). The two techniques are evaluated. Cet article vise à évaluer deux approches différent...

متن کامل

Comparabilité de corpus et fouille terminologique multilingue

RÉSUMÉ. Les principaux travaux en fouille textuelle privilégient communément la taille du corpus sur sa qualité. Ainsi dans le cadre de l’alignement lexical à partir de corpus comparables, les meilleurs résultats sont obtenus pour des corpus de grande taille (plusieurs millions de mots). Pour les domaines de spécialité, et pour de nombreuses paires de langues, il n’est pas possible de disposer ...

متن کامل

Extraction de lexiques bilingues à partir de Wikipédia (Bilingual lexicon extraction from Wikipedia) [in French]

________________________________________________________________________________________________________ Bilingual lexicon extraction from Wikipedia With the increased interest of the machine translation, needs of multilingual resources such as comparable corpora and bilingual lexicon has increased. These resources are not available mainly for pair of languages that do not involve English. This...

متن کامل

Towards automatic cross-lingual transfer of semantic annotation

In order to develop a semantic labeling system, the most common methods use supervised learning from an annotated corpus. What if we have short deadlines and limited human and financial possibilities that prevent us from building such a training corpus for our language? If such a corpus already exists for any other language, this paper proposes a method to automatically import the existing corp...

متن کامل

Les noms propres se traduisent-ils ? Étude d'un corpus multilingue

In this paper, we tackle the problem of the translation of proper names. We introduce our hypothesis according to which proper names can be translated more often than most people seem to think. Then, we describe the construction of a parallel multilingual corpus used to illustrate our point. We eventually evaluate both the advantages and limits of this corpus in our study. Mots clés : noms prop...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2013