Speech to sign language translation system for Spanish

نویسندگان

  • Rubén San-Segundo-Hernández
  • Roberto Barra-Chicote
  • Ricardo de Córdoba
  • Luis Fernando D'Haro
  • Fernando Fernández-Martínez
  • Javier Ferreiros
  • Juan Manuel Lucas
  • Javier Macías Guarasa
  • Juan Manuel Montero-Martínez
  • José Manuel Pardo
چکیده

This paper describes the development of and the first experiments in a Spanish to sign language translation system in a real domain. The developed system focuses on the sentences spoken by an official when assisting people applying for, or renewing their Identity Card. The system translates official explanations into Spanish Sign Language (LSE: Lengua de Signos Española) for Deaf people. The translation system is made up of a speech recognizer (for decoding the spoken utterance into a word sequence), a natural language translator (for converting a word sequence into a sequence of signs belonging to the sign language), and a 3D avatar animation module (for playing back the hand movements). Two proposals for natural language translation have been evaluated: a rule-based translation module (that computes sign confidence measures from the word confidence measures obtained in the speech recognition module) and a statistical translation module (in this case, parallel corpora were used for training the statistical model). The best configuration reported 31.6% SER (Sign Error Rate) and 0.5780 BLEU (BiLingual Evaluation Understudy). The paper also describes the eSIGN 3D avatar animation module (considering the sign confidence), and the limitations found when implementing a strategy for reducing the delay between the spoken utterance and the sign sequence animation. 2008 Elsevier B.V. All rights reserved.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

An On-Line, Cloud-Based Spanish-Spanish Sign Language Translation System

An on-line Spanish-Spanish Sign Language (LSE) translation system is presented in which Spanish speech content is translated into LSE to provide Spanish deaf people access to speech information. It is cloud-based, built over a speech recognition module, a transfer-based machine translation module and a Sign Language synthesis module that employs an avatar to present the signed content.

متن کامل

Language Resources for Spanish - Spanish Sign Language (LSE) translation

This paper describes the development of a Spanish-Spanish Sign Language (LSE) translation system. Firstly, it describes the first Spanish-Spanish Sign Language (LSE) parallel corpus focused on two specific domains: the renewal of the Identity Document and Driver’s License. This corpus includes more than 4,000 Spanish sentences (in these domains), their LSE translation and a video for each LSE s...

متن کامل

An on-line system adding subtitles and sign language to Spanish audio-visual content

Deaf people cannot properly access the speech information stored in any kind of recording format (audio, video, etc). We present a system that provides with subtitling and Spanish Sign Language representation capabilities to allow Spanish Deaf population can access to such speech content. The system is composed by a speech recognition module, a machine translation module from Spanish to Spanish...

متن کامل

Increasing adaptability of a speech into sign language translation system

This paper describes a new version of a speech into sign language translation system with new tools and characteristics for increasing its adaptability to a new task or a new semantic domain. This system is made up of a speech recognizer (for decoding the spoken utterance into a word sequence), a natural language translator (for converting a word sequence into a sequence of signs belonging to t...

متن کامل

Source Language Categorization for improving a Speech into Sign Language Translation System

This paper describes a categorization module for improving the performance of a Spanish into Spanish Sign Language (LSE) translation system. This categorization module replaces Spanish words with associated tags. When implementing this module, several alternatives for dealing with non-relevant words have been studied. Nonrelevant words are Spanish words not relevant in the translation process. ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:
  • Speech Communication

دوره 50  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2008