Textauszeichnung im Original und in der Übersetzung: Schemasprachen und mehr

نویسنده

  • Felix Sasaki
چکیده

Der vorliegende Artikel behandelt Forschungsarbeiten, die in der Forschergruppe TEXTTECHNOLOGISCHE INFORMATIONSMODELLIERUNG, im Rahmen des Projekts SEKIMO (Sekundäre Informationsstrukturierung und vergleichende Diskursanalyse) entstehen. Im Projekt Sekimo werden u. a. Schemasprachen für einen korpusbasierten Vergleich sprachlicher Funktionen (z. B. Koreferenz) und ihren Realisierungsformen in typologisch verschiedenen Sprachen eingesetzt. In diesem Artikel werden Möglichkeiten von Schemasprachen und komplementären Ansätze bzw. Methoden, die sich innerhalb der Projektarbeit für den Sprachvergleich als hilfreich erwiesen haben, hinsichtlich ihrer Eignung als Mittel zur Wahrung und Analyse von Konsistenz textuell ausgezeichneter Dokumente untersucht. Die Dokumente stehen in einer Übersetzungsrelation zueinander. D. h. sie liegen in einer Ausgangssprache (AS) und in einer oder mehreren Zielsprache(n) (ZS) vor. Abbildung 1 zeigt einen mittels HTML ausgezeichneten Ausschnitt der Beschreibung des XML-Standards, der XML-Empfehlung (vgl. Bray et al. 2000), in der ausgangssprachlichen, englischen Version, und einer zielsprachlichen, deutschen Version. Die Darstellung entspricht einer Browserausgabe. Die Textauszeichnungen oft auch als Annotation bezeichnet in AS und ZS stehen in bestimmten, in dreifacher Weise differenzierbaren Beziehungen zueinander. (1) Es wird eventuell ein gemeinsames Auszeichnungsvokabular verwendet. Im Beispiel ist dies HTML, da der Text in beiden Sprachen im gleichen Ausgabemedium präsentiert werden soll. (2) Es kann von Gemeinsamkeiten bei der Strukturierung der Dokumente in AS und ZS ausgegangen werden, was z. B. die Trennung und Anordnung der Überschriften, Absätze, Fußnoten etc. anbetrifft.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

11. Europäische Tagung des Arbeitskreises "Maschinelle Übersetzung" am 11./12.12.1995 bei der SAP AG in Walldorf

Der Arbeitskreis "Maschinelle Übersetzung" ist eine auf europäischer Basis agierende informelle Gruppe, die Anwender, potentielle Anwender, Entwickler und Hersteller maschineller Übersetzungssysteme, Universitäten und Forschungseinrichtungen zusammenbringt, um mit dem Thema "Maschinelle Übersetzung" verbundene praxisorientierte Fragen zu diskutieren und Informationen auszutauschen. Das Sekretar...

متن کامل

Integration von regel- und statistikbasierten Methoden in der maschinellen Übersetzung

Warren Weavers Appell an die akademische Welt, zu untersuchen inwieweit es möglich ist, Texte automatisch zu übersetzen, wird gemeinhin als Beginn der Maschinellen Übersetzung verstanden (Weaver (2003); Hutchins (1995)). Seither sind rund 60 Jahre vergangen und das Problem der automatischen Übersetzung von Texten ist keineswegs gelöst, steht aber aktuell im Fokus der computerlinguistischen Fors...

متن کامل

Translator's Workbench: Funktionalität - Entwicklungen - Kundenanforderungen

TRADOS ist spezialisiert auf Software und Dienstleistungen rund um den professionellen Übersetzerarbeitsplatz. Als Anbieter von Lösungen für den optimierten Übersetzungs-Workflow kann die TRADOS GmbH, Stuttgart auf inzwischen 15 Jahre Erfahrung in der Übersetzungsbranche zurückblicken. Mit mehr als 25.000 Installationen weltweit hat sich TRADOS als Marktführer im Bereich Software für maschineng...

متن کامل

Maschinelle Werkzeuge für die Fachtextübersetzung

Die Fachtextübersetzung hat im Zusammenhang mit der immer stärker werdenden internationalen Verquickung der Handelsbeziehungen und der Eröffnung neuer Absatzmärkte inzwischen eine ökonomische Schlüsselfunktion erhalten. Allein in Europa rechnet man am Ende dieses Jahrtausends mit einem Übersetzungsvolumen von etwa 1,8 Milliarden Seiten pro Jahr,1 was einem Markt von mehr als 70 Milliarden US Do...

متن کامل

Freiheitsgrade in der UML/GML-basierten Geodatenmodellierung und deren Auswirkungen auf die Harmonisierung von INSPIRE-Datensätzen

In den letzten Jahren ist eine Trendwende im Bereich der Geodatenmodellierung in Gange. Wurden früher die meisten konzeptionellen Geodatenmodelle anhand von ER-Diagrammen semantisch modelliert und im Anschluss im Rahmen des Implementierungsprozesses in ein logisches Datenbankschema übergeführt, so setzt sich in den letzten Jahren immer mehr der Trend zur modellgetriebenen Softwareentwicklung (M...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:
  • LDV Forum

دوره 18  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2003