Translating Idioms
نویسنده
چکیده
This paper discusses the t reatment of fixed word expressions developed for our ITS-2 FrenchEnglish translation system. This t reatment makes a clear distinction between compounds i.e. mult iword expressions of X°-level in which the chunks are adjacent and idiomatic phrases i.e. mult iword expressions of phrasal categories, where the chunks are not necessarily adjacent. In our system, compounds are handled during the lexical analysis, while idioms are treated in the syntax, where they are t reated as "specialized lexemes". Once recognized, an idiom can be transfered according to the specifications of the bilingual dictionary. We will show several cases of transfer to corresponding idioms in the target language, or to simple lexemes. The complete system, including several hundreds of compounds and idioms can be consulted on the Internet (ht tp : / / lat l .unige.ch/i tsweb.html). 1 I n t r o d u c t i o n Multiword expressions (henceforth MWE), are known to constitute a serious problem for natural language processing (NLP) 1. In the case of translation, a proper t reatment of MWE is a fundamental requirement, as few customers would tolerate a literal translation of such common expressions as entrer en vigueur 'to come into effect', met t re en oeuvre 'to implement ' , faire preuve 'to show' or faire connaissance 'to meet '. " I am grateful to Anne Vandeventer, Christopher Laenzlinger and Thierry Etchegoyhen for helpful comments. Part of the work described in this paper has been supported by a grant from CTI (grant no 2673.1). zCf. Abeill~ & Schabes (1989), Arnold et al. (1995), Laporte (1988), Schenk (1995), Stock (1989), among others. However, a simple glance at some of the current commercial translation systems shows that none of them can be said to handle MWEs in an appropriate fashion. As a mat te r of fact, some of them explicitely warn their users not to use multiword expressions. In this paper, we will first stress some fundamental properties of two classes of MWEs, c o m p o u n d s and i d i o m s , and then present the t reatment of idioms developed for our FrenchEnglish ITS-2 translation system (cf. Ramluckun & Wehrli, 1993). 2 Compounds and idioms A two-way part i t ion of MWEs in (i) compounds and (ii) idioms is both convenient and theoretically well-motivated 2. Compounds are defined as MWEs of X°-level (ie. word level), in which the chunks are adjacent, as exemplified in (1), while "idiomatic expressions" correspond to MWEs of phrasal level, where chunks may not be adjacent, and may undergo various syntactic operations, as exemplified in (2-3). (1)a. pomme de terre 'potato ' b. ~ cause de 'because of' c. d~s lors que 'as soon as' The compounds given in (1) function, respectively, as noun, preposition and conjunction. They correspond to a single unit , both syntactically and semantically. In contrast, idiomatic expressions do not generally constitute fixed, closed syntactic units. They do, however, behave as semantic units. For instance the complex syntactic expression casser du sucre sur le dos de quelqu'un, literally break some sugar on ~This distinction between compounds and idioms is also discussed in Wehrli (1997)
منابع مشابه
Strategies Employed in Translation of Idioms in English Subtitles of Two Persian Television Series
Translation of idioms seems to be complicated for most translators since the meaning of idioms is difficult and sometimes impossible to be deduced from the meaning of their individual components. Considering the difficulties of translation of idioms and also the specific constraints of subtitling such as space and time limits, this research studied the strategies employed in translation of idio...
متن کاملOn Integrated Translation Approach of English Idioms
Idioms are the gems of a language. Translating idioms is not an easy task because not all English idioms have equivalents in Chinese idioms due to linguistic, especially cultural differences. Research indicates that there are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, free translation, compensatory translation, explanational translation, borrowing, ...
متن کاملTranslating Idioms from the Point of View of Relevance Theory
Since the previous studies on idiom translation mainly focus on the linguistic level, this paper mainly discusses the translation of idioms from a cognitive perspective, that is relevance theory. Three translation strategies are discussed under the framework of relevance theory: literal translation, literal translation with compensation and free translation.
متن کاملAutomatic Extraction of Idiom, Proverb and its Variations from Text using Statistical Approach
Natural languages are full of idiomatic uses, which while translating through present NLP system do not extract variations of idioms and proverbs. To overcome this problem, a new method to extract idioms / proverbs is proposed in this paper. The proposed methodology uses statistical method to automatically extract idioms and proverbs from the text along with their variations. The system is upda...
متن کاملThe Acquisition of Idioms: Transfer or What?
The acquisition of idioms has thus far been a neglected variable in the EFL environment. Learner's poor competence of English idioms can be attributed to the fact the study oflexis in general and idioms in particular was relegated to a minor position in contrast to syntax which received a paramount attention in both the structural and T.G.G paradigms. Overlooking the teaching of English idioms ...
متن کاملThe Automatic Translation of Idioms. Machine Translation vs. Translation Memory Systems
Translating idioms is one of the most difficult tasks for human translators and translation machines alike. The main problems consist in recognizing an idiom and in distinguishing idiomatic from non-idiomatic usage. Recognition is difficult since many idioms can be modified and others can be discontinuously spread over a clause. But with the help of systematic idiom collections and special rule...
متن کامل