Effectiveness of self-built Chinese-English Corpus on Assisting Translation Teaching

نویسندگان

  • Haiyan Li
  • Zhongxin Dai
چکیده

With the thriving of corpus-based translation, the discussion of corpus and translation teaching has been carried out abroad for years; however, similar studies in China, especially, the integration of theory research and empirical study, are still limited. By building a student-centered teaching-oriented corpus and applying it to teaching practice, the research probes into the usefulness and feasibility of corpus-based translation teaching. Besides that, some proposals are made on how to carry out translation-competence oriented teaching with the assistance of specialized parallel corpus.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

The Use of Second-Person Reference in Advertisement Translation with Reference to Translation between Chinese and English

This research aimed to review the use of second-person reference in advertisement translation, work out the general rules, and provide guidance to translators. Using second-person reference is common in the advertising discourse. Addressing audiences directly involves their attention and in this way enhances their memorization of the advertised message. Second-person reference can be realized v...

متن کامل

External Factors and Iranian EFL Teachers’ Performance: Examining the Effectiveness of Self- regulation

Purpose: This paper follows a two-fold objective: First it examines the relationship between the external factors of compensation, support, empowerment, boundaries and expectations, pre-service and in- service training and Iranian EFL teachers’ performance. Second, it searches for the moderating effect of self-regulation on the relationship between teachers’ external assets and their performanc...

متن کامل

Universals of Translation: A Corpus-based Investigation of Chinese Translated Fiction

In the present study, all three of the above previously-studied recurrent features of translation are hypothesized and investigated, together with a fourth (leveling-out) will therefore be thoroughly explored in comparable corpora of Chinese translated fiction. We are motivated and committed to conducting the present study to make a contribution to the field of corpus linguistics, by gathering ...

متن کامل

Quantitative Analysis of Translation Revision: Contrastive Corpus Research on Native English and Chinese Translationese

Demand for Chinese-to-English translation has increased over recent years. In contrast, resources for training translators for Chinese-to-English are few although increasing now, relative to English-to-Chinese for example. Corpus-based techniques are now more widely acknowledged as being appropriate for the study of translation. A number of Chinese/English parallel translation corpora have been...

متن کامل

A Corpus-Based Study of zunshou and Its English Equivalents

This paper describes a corpus-based contrastive study of collocation in English and Chinese. In light of the corpus-based approach to identify functionally equivalent units, the present paper attempts to identify the collocational translation equivalents of zunshou by using a parallel corpus and two comparable corpora. This study shows that more often than not, we can find in English more than ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2014