英文技術文獻中一般動詞與其受詞之中文翻譯的語境效用 (Collocational Influences on the Chinese Translations of Non-Technical English Verbs and Their Objects in Technical Documents) [In Chinese]
نویسندگان
چکیده
We investigate the potential contribution of a very specific feature to the quality of Chinese translations of English verbs. Researchers have studied the effects of the linguistic information about the verbs being translated, and many have reported how considering the objects of the verbs will facilitate the quality of translations. In this paper, we take an extreme assumption and examine the results: How will the availability of the Chinese translations of the objects help the translations of the verbs. We explored the issue with thousands of samples that we extracted from 2011 NTCIR PatentMT workshop and Scientific American. The results indicated that the extra information improved the quality of the translations, but not quite significantly. We plan to refine and extend our experiments to achieve more decisive conclusions.
منابع مشابه
大規模詞彙語意關係自動標示之初步研究: 以中文詞網(Chinese Wordnet)為例 (A Preliminary Study on Large-scale Automatic Labeling of Lexical Semantic Relations: A Case study of Chinese Wordnet) [In Chinese]
近年來, 以知識資源為本的自然處理技術已成為一種重要的研究取向。 對於各種詞彙語意資源之建構, 包括電子辭典 (Lexicon)、 同義詞詞林 (Thesaurus)、 詞彙網路 (WordNet), 甚至知識本體 (ontologies), 已成為一個不可 抵擋的趨勢。 其中, 詞彙網路是在計算語言學相關領域中, 目前最為普遍利 用之一項詞彙語意資源。 然而, 詞彙網路之建構是一項耗時費力之基礎工程。 對於世界上許多使 用頻度不高的語言而言, 更是一項艱鉅之任務。 本文提出一個借力於普林斯 頓英語詞網 (Princeton WordNet) 與歐語詞網 (EuroWordNet) 之 bootstrapping 方法, 應用在正在發展的中文詞網詞彙語意關係之自動標記工作上。 實 驗的結果與初步評估證明, 此法對於詞網建構是一個相當可行的方式。
متن کامل以語料為基礎的中文語篇連貫關係自動標記 (Corpus-Based Coherence Relation Tagging in Chinese Discourse) [In Chinese]
近年來, 以知識資源為本的自然處理技術已成為一種重要的研究取向。對於各種詞彙語意資源之建構, 包括電子辭典 (Lexicon)、 同義詞詞林 (The-saurus)、 詞彙網路 (WordNet), 甚至知識本體 (ontologies), 已成為一個不可抵擋的趨勢。其中, 詞彙網路是在計算語言學相關領域中, 目前最為普遍利用之一項詞彙語意資源。然而, 詞彙網路之建構是一項耗時費力之基礎工程。 對於世界上許多使用頻度不高的語言而言, 更是一項艱鉅之任務。 本文提出一個借力於普林斯頓英語詞網(Princeton WordNet) 與歐語詞網 (EuroWordNet) 之 bootstrap-ping 方法, 應用在正在發展的中文詞網詞彙語意關係之自動標記工作上。 實驗的結果與初步評估證明, 此法...
متن کامل使用關聯法則為主之語言模型於擷取長距離中文文字關聯性 (Association Rule Based Language Models for Discovering Long Distance Dependency in Chinese) [In Chinese]
摘要 本論文提出一種能擷取長距離資訊的語言模型,它可以擷取多詞彙之間的關 聯性,擷取的方式是使用資料探勘中十分流行的 Apriori 演算法,傳統上 n-gram 語言模型只能在 n-gram 視窗內擷取到有限距離的資訊,較長距離的資訊也就因 此而流失,然而這些失去的長距離資訊對於語言模型是十分重要的,所以如何克 服 n-gram 模型缺乏長距離資訊一直是非常熱門的研究課題,觸發序對就是其中 一種有效的方法,其主要功能是在擷取長距離之詞序對資訊,也就是建立起詞與 詞之間的關聯性,然而我們所提出的關聯法則技術能擷取多元詞組間的關聯性, 可以說是進一步改良詞組數並建立更長距離資訊,而實驗結果也顯示本論文方法 比起傳統觸發序對獲得較低的 perplexity,此關聯法則技術也可以有效的與其他 模型調整及模型平滑化的技術結合,在語言模型的效率改善方面能有更良好的效 果,最後本論文也將提出的語...
متن کاملAutomatic labeling of troponymy for Chinese verbs
以同義詞集與詞彙語意關係架構而成的詞彙知識庫,如英語詞網 (Wordnet)、歐語詞 網 (EuroWordnet)等,已有充分的研究,詞網的建構也已相當完善。基於相同的目的,中 研院語言所亦已建立大規模之中文詞彙網路 (Chinese Wordnet,CWN),旨在提供完整的 中文辭彙之詞義區分。然而,在目前之中文詞彙網路系統中,由於目前主要是採用人為判 定來標記同義詞集之間的語意關係,因此這些標記之數量尚未達成可行應用之一定規模。 因此,本篇文章特別針對動詞之間的上下位詞彙語意關係 (Troponymy),提出一種自動標 記的方法。我們希望藉由句法上特定的句型 (lexical syntactic pattern),建立一個能夠自 動抽取出動詞上下位的系統。透過詞義意判定原則的評估,結果顯示,此系統自動抽取出 的動詞上位詞,正確率將近百分之七十。本研究盼能將本方法應用於正在發展中...
متن کامل以共現資訊為基礎增進中學英漢翻譯試題與解答之詞彙對列 (Using Co-Occurrence Information to Improve Chinese-English Word Alignment in Translation Test Items for High School Students) [In Chinese]
本文探討我國中學程度翻譯試題的中文試題與英文解答的詞彙對列問題。我們先利用漢 英字典作為基礎,找尋互為翻譯的漢英詞對;然後利用未被對列的剩餘詞彙之間的共現 關係,以五種過去在文獻中探索過的計分方式,來尋找與界定更多的互譯詞彙組合。在 超過 17,000 道試題為基礎的測試中,我們以人工檢視計分機制給予高分的部分對列詞 彙的正確性。實驗結果顯示,進一步利用未對列詞彙的方法,可以把對列成果的 F measure 從 76.9%提高到 83.7%。 Abstract We study the word alignment between the Chinese problems and the English answers for the English-Chinese translation tests at the high school level in Taiwan. After...
متن کامل