does using monolingual and bilingual dictionaries affect translation quality differently?
نویسندگان
چکیده
this research was conducted to examine whether there was a significant difference between the quality of translations produced by translation students who used bilingual (english to farsi) dictionaries with that of those using monolingual (english to english) dictionaries. to this end, 78 senior undergraduate students of english translation took part in a piloted english proficiency test, 60 of whom were chosen on the basis of their performance on this test. subsequently, the 60 participants were randomly divided into two groups and a nontechnical english text was given to both groups. one group used a bilingual dictionary while the other a monolingual dictionary in the process of translating the text. the works of these students were evaluated and scored by two raters who enjoyed inter-rater reliability. to respond to the research question posed in this study, the means of the scores of the two groups were compared through an independent samples t-test. the conclusion was that there was no significant difference in the quality of translation of the two groups. in other words, using a bilingual or monolingual dictionary was not a determining factor in terms of the translation quality of the students.
منابع مشابه
the relation between bilingualism and translation: a case study of turkish bilingual and persian monolingual translation students
translation studies have become an accepted academic subject and books, journals and doctoral dissertations appear faster than one can read them all (bassnet and lefevere, 1990). but this field also brought with itself so many other issues which needed to be investigated more, in the heart of which, issues like ideology, ethics, culture, bilingualism and multilingualism. it is reported that ove...
Phonological translation in bilingual and monolingual children
Bilingual children face a variety of challenges that their monolingual peers do not. For instance, switching between languages requires the phonological translation of proper names, a skill that requires mapping the phonemic units of one language onto the phonemic units of the other. Proficiency of phonological awareness has been linked to reading success, but little information is available ab...
متن کاملModeling Monolingual And Bilingual Collocation Dictionaries In Description Logics
This paper discusses an approach to modeling monolingual and bilingual dictionaries in the description logic species of the OWL Web Ontology Language (OWL DL). The central idea is that the model of a bilingual dictionary is a combination of the models of two monolingual dictionaries, in addition to an abstract translation model. The paper addresses the advantages of using OWL DL for the design ...
متن کاملDeep Linguistic Multilingual Translation and Bilingual Dictionaries
This paper describes the MulTra project, aiming at the development of an efficient multilingual translation technology based on an abstract and generic linguistic model as well as on object-oriented software design. In particular, we will address the issue of the rapid growth both of the transfer modules and of the bilingual databases. For the latter, we will show that a significant part of bil...
متن کاملBridging Neural Machine Translation and Bilingual Dictionaries
Neural Machine Translation (NMT) has become the new state-of-the-art in several language pairs. However, it remains a challenging problem how to integrate NMT with a bilingual dictionary which mainly contains words rarely or never seen in the bilingual training data. In this paper, we propose two methods to bridge NMT and the bilingual dictionaries. The core idea behind is to design novel model...
متن کاملBilingual FrameNet Dictionaries for Machine Translation
This paper describes issues surrounding the planning and design of GermanFrameNet (GFN), a counterpart to the English-based FrameNet project. The goals of GFN are (a) to create lexical entries for German nouns, verbs, and adjectives that correspond to existing FrameNet entries, and (b) to link the parallel lexicon fragments by means of common semantic frames and numerical indexing mechanisms. G...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
journal of english language studiesجلد ۱، شماره ۳، صفحات ۱۹-۳۲
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023