Translations from French literature in 60-70s

نویسندگان

چکیده

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Translations from French Journals

pingite. Par le Dr. Turgard (Suite et fin). Chronic salpingitis may be cured, and all means ought to be tried to avoid to the patient a mutilation and to let her undergo an operation which, although often benign and successful, yet may cause her premature death. The general treatment must be symptomatic. In order to relieve pain, narcotics, cataplasms, rest. Against fever quinine ought to be gi...

متن کامل

Translations from French Journals

(a) He adds that in the examination of these accessory and circumscribed lesions he has found in the persistent hemiplegia, atrophy of one hemisphere, central encephalitis, softening ?cerebral haemorrhage being very rare in consequence of the thickening of the walls of the vessels. (b) In epileptiform convulsions there may be found active congestion of the membranes, accompanied with capillary ...

متن کامل

from linguistics to literature: a linguistic approach to the study of linguistic deviations in the turkish divan of shahriar

chapter i provides an overview of structural linguistics and touches upon the saussurean dichotomies with the final goal of exploring their relevance to the stylistic studies of literature. to provide evidence for the singificance of the study, chapter ii deals with the controversial issue of linguistics and literature, and presents opposing views which, at the same time, have been central to t...

15 صفحه اول

False Friends in English-Spanish translations in computer science literature

False friends constitute a source of error for learners of a language and for translators. However, false friends are constantly created either as loan words or as words which share a common derivation. This article investigates the phenomenon of false friends from a positive perspective in order to establish a classification towards a descriptive study of computer-related translations of Engli...

متن کامل

domestication and foreignization in children literature translation

این پایان نامه به بررسی بومی سازی و بیگانه سازی در ادبیات کودکان مخصوصا زانر فانتزی می پردازد. در این پایان نامه ترجمه 14 کتاب داستان فانتزی برای سه گروه سنی کودکان بر اساس مدل ونوتی یعنی بومی سازی و بیگانه سازی مقاسه شدندکه در نتیجه برای سه گروه سنی از هر دو استراتزی توسط مترجمان در ترجمه کلمات فرهنگی استفاده شده است.

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: International Journal on Integrated Education

سال: 2019

ISSN: 2620-3502,2615-3785

DOI: 10.31149/ijie.v2i5.159