Sylveline Bourion, Le style de Claude Debussy : Duplication, répétition et dualité dans les stratégies de composition, preface by Jean-Jacques Nattiez, Musicologies, Paris, Vrin, 2011, 512 p., ISBN 978-2-7116-2370-9
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
la notion du désert dans la pensée de jean-marie gustave le clézio et antoine de saint-exupéry dans désert, la terre des hommes et le petit prince
apart from other aspects, desert is a natural environment and is one of the appealing terrestrial elements. putting its symbolic and fictional senses aside, the term “desert” bears mystic sense more than material sense. in addition to the worlds materialistic experiences, desert has attracted the attention of writers because it creates a kind of inner experience, which returns the individual in...
15 صفحه اولsaadi et le symbole de la « rose » dans le langage poétique de marceline desbordes-valmore (les roses de saadi) et de leconte de lisle (les roses d’ispahan)
cet article a pour objet de mettre en évidence le rapport entre la poésie et la langue de façon à étudier, en nous appuyant sur le traité d’aristote, de l’interprétation, la création poétique de marceline desbordes-valmore (les roses de saadi in poésies) et celle de leconte de lisle (les roses d’ispahan parus dans poèmes tragiques) passionnés par saadi ou autres poètes iraniens. en fait, le goû...
متن کاملle respect de l’oralité et du registre dans la traduction persane des poèmes de jacques prévert
dans la traduction d’une œuvre littéraire, la question de la transmission appropriée du registre utilisé en langue source exige la connaissance parfaite du traducteur des deux langues de départ et d’arrivée pour respecter la fidélité à l’original, en trouvant des équivalents adéquats. parfois, il arrive que dans la traduction d’une œuvre, sa langue orale et par conséquent son registre de langue...
متن کاملles problèmes du transfert culturel dans le doublage de germinal de claude berri en persan
la culture est un aspect inséparable de la vie de toute communauté, de toute civilisation humaine et au moment de la traduction d’une œuvre, on ne passe pas seulement de la langue source à la langue cible, on passe aussi d’une culture source à une culture cible. la difficulté de présenter la culture source prend plus d’importance lorsque les deux cultures sont différentes voire opposées. ainsi ...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Les Cahiers de la Société québécoise de recherche en musique
سال: 2013
ISSN: 1480-1132,1929-7394
DOI: 10.7202/1023746ar