منابع مشابه
problems and strategies of translating persian lexical collocations into english: the case of noun-verb and noun-adjective collocations
در محیط های دانشگاهی ایران ، آموزش ترجمه واژگان هم آیند که به منزله امری لاینفک برای دانش جویان رشته مترجمی زبان می باشد، تا حدود زیادی نادیده گرفته شده است . این واقعیت باعث شده است تا دانش جویان رشته مترجمی زبان در ترجمه ی واژگان هم آیند اشتباهات بسیاری مرتکب شوند. این پژوهش توجه ویژه ای به ترجمه واژگان هم آیند داشته است. برای مشخص نمودن مشکلات و استراتژی های مورد استفاده ی دانش جویان در ترجم...
15 صفحه اولSome remarks on referentiality
The main focus of this paper is on two issues: which, if any, NPs can be used to refer, and which, if any, NPs can be (truthfully) said to refer all by themselves. It is evident just from this statement that we will be dealing with two distinct reference relations – a pragmatic relation holding among speakers, expressions, and entities out in the world (so to speak); and a semantic relation hol...
متن کاملReferentiality in Spanish CPs
In this paper, we discuss the CP domain of embedded clauses in Spanish, specifically in the realm of que+embedded question constructions first discussed in Plann 1982. We argue for the existence of (at least) two distinct CP layers (following previous work by Lahiri (2002) Demonte & FernándezSoriano (2009), and Suñer (1991, 1993)). Following Suñer (1991, 1993), we argue that there are two seman...
متن کاملSpecificity , Referentiality and Discourse Prominence : German
There are various notions of specificity, ranging from Fodor & Sag’s (1982) referentiality view to Givón’s (1983) discourse prominence view. Ionin (2006) discusses the relation between these two perspectives by analyzing the English indefinite this. She represents indefinite this as a referential operator in the sense of Fodor & Sag (1982), but also adds the felicity condition of “noteworthines...
متن کاملAntonymic Prepositions and Weak Referentiality (3.10)
Analyses that treat determiner omission in terms of weak referentiality have recently been adopted for determinerless PPs. A missing discourse referent is involved in both cases (Farkas and de Swart 2003, Espinal and McNally 2011, de Swart 2012). With regard to the German prepositions mit and ohne, we will show that the former accepts the determiner omission reluctantly, while determiner omissi...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: HERMES - Journal of Language and Communication in Business
سال: 2017
ISSN: 1903-1785,0904-1699
DOI: 10.7146/hjlcb.v24i47.97563