Post-editing for Professional Translators: Cheer or Fear?

نویسندگان
چکیده

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Enabling Monolingual Translators: Post-Editing vs. Options

We carried out a study on monolingual translators with no knowledge of the source language, but aided by post-editing and the display of translation options. On Arabic-English and Chinese-English, using standard test data and current statistical machine translation systems, 10 monolingual translators were able to translate 35% of Arabic and 28% of Chinese sentences correctly on average, with so...

متن کامل

Comparison of post-editing productivity between professional translators and lay users

This work compares the post-editing productivity of professional translators and lay users. We integrate an English to Basque MT system within Bologna Translation Service, an endto-end translation management platform, and perform a producitivity experiment in a real working environment. Six translators and six lay users translate or post-edit two texts from English into Basque. Results suggest ...

متن کامل

Corpus Resources for Translators: Academic Luxury or Professional Necessity?

Since the late 1990s, corpora have become established as popular and useful translation resources within translator training institutes; however, the uptake of corpora in the world of professional translators appears to have been considerably slower. This article explores the different uses of corpora (including translation memories) in these two sectors and attempts to account for these differ...

متن کامل

What Do Professional Translators Do when Post-Editing for the First Time? First Insight into the Spanish-Basque Language Pair

Machine translation post-editing is becoming commonplace and professional translators are often faced with this unknown task with little training and support. Given the different translation processes involved during post-editing, research suggests that untrained translators do not necessarily make good post-editors. Besides, the post-editing activity will be largely influenced by numerous aspe...

متن کامل

Post-Editing Evaluations: Trade-offs between Novice and Professional Participants

The increasing use of post-editing in localisation workflows has led to a great deal of research and development in the area, much of it requiring user evaluation. This paper compares some results from a post-editing user interface study carried out using novice and expert translator groups. By comparing rates of productivity, edit distance, engagement with the research, and qualitative finding...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Tradumàtica: tecnologies de la traducció

سال: 2020

ISSN: 1578-7559

DOI: 10.5565/rev/tradumatica.275