Penerjemahan Alkitab Versi Indonesian Literal Translation
نویسندگان
چکیده
Maksud dari penulisan artikel ini adalah memberikan pemaparan atau memperkenalkan kepada masyarakat Kristiani di Indonesia mengapa mucul versi lain lagi Alkitab Kitab Suci dalam hal Indonesian Literal Translation (ILT) yang diterbitkan oleh Yayasan Lentera Bangsa. Adapun membedakan penggunaan Terjemahan Baru (TB) dan penyebutan nama Allah. Di akan dijumpai Allah sebagai “YAHWEH”. Penyebutan “YAHWEH” bermaksud untuk mempertegas Tuhan teks kitab suci. Penulisan karya ilmiah menggunakan metode penelitian kualitatif deskriptif. Tujuan menggambarkan, mengungkapkan, menjelaskan, menerangkan lebih rinci berkaitan dengan topik dikaji, yaitu: (1) Transmisi Firman (2) Penerjemahan (3) Pernerjemahan ke Dalam Bahasa Indonesia. Oleh karena itu, proses makna ditonjolkan penelitian. Dari hasil ditemukan bahwa terjemahan secara literal mudah mengklaim keberadaan sebuah jika YAHWEH.
منابع مشابه
Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes
It has been claimed that human translators rely on some sort of literal translation equivalences to produce translations and to check their validity. More effort would be required if translations are less literal. However, to our knowledge, there is no established metric to measure and quantify this claim. This paper attempts to bridge this gap by introducing a metric for measuring literality o...
متن کاملHandling Indonesian Clitics: A Dataset Comparison for an Indonesian-English Statistical Machine Translation System
In this paper, we study the effect of incorporating morphological information on an Indonesian (id) to English (en) Statistical Machine Translation (SMT) system as part of a preprocessing module. The linguistic phenomenon that is being addressed here is Indonesian cliticized words. The approach is to transform the text by separating the correct clitics from a cliticized word to simplify the wor...
متن کاملAn Analysis of Indonesian Language for Interlingual Machine-Translation System
This paper presents BlAS (Bahasa Indonesia Analyzer System), an analysis systemfor lndonesian language suitable for multilingual machine translation system. BIAS is developed with a motivation to contribute to on-going cooperative research project in machine translation between Indonesia andotherAsian countries.In addition,it mayserve tofosterNLPresearchinIndonesia. It startwith an overviewofva...
متن کاملIndonesian-English Transitive Translation for Cross-Language Information Retrieval
This is a report on our evaluation of using some language resources for the Indonesian-English bilingual task of the 2007 Cross-Language Evaluation Forum (CLEF). We chose to translate an Indonesian query set into English using machine translation, transitive translation, and parallel corpus-based techniques. We also made an attempt to improve the retrieval effectiveness using a query expansion ...
متن کاملExpanding Indonesian-Japanese Small Translation Dictionary Using a Pivot Language
We propose a novel method to expand a small existing translation dictionary to a large translation dictionary using a pivot language. Our method depends on the assumption that it is possible to find a pivot language for a given language pair on condition that there are both a large translation dictionary from the source language to the pivot language, and a large translation dictionary from the...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Jurnal Kadesi
سال: 2023
ISSN: ['2655-4801', '2807-7040']
DOI: https://doi.org/10.54765/ejurnalkadesi.v4i2.46