Netflix Disrupting Dubbing
نویسندگان
چکیده
In 2017, English dubbing entered the mainstream on initiative of subscription video-on-demand service (SVoD) Netflix. Recent dubs have taken advantage largely convention-free industry and, in 2019, outsourced by Netflix to VSI London saw introduction linguistic variation into Spanish originals, such as Alta Mar (High Seas) (Campos and Neira 2019–) most notably, Hache (Torregrossa Trullols 2019–). these series, a myriad British accents is used for characterisation an alternative standardisation strategies that conflate cultural identities one, which are prevalent many consolidated industries. addition lack precedents argued associated malleability viewers, diegetic quality dubbed dialogue seems allowed implausibility be accepted viewers extended “suspension disbelief” (Romero-Fresco 2009: 49). this paper, I explore “unit[s] transmission” aka “memes” (Dawkins 1976: 206), specific sets connotations with i.e. dialectal memes evoked original versions aforementioned series. Emerging norms UK originals then elucidated. Lay summary For over sixty years now, subtitling has been default form translation when bringing foreign films English-speaking countries. However, recently disrupted practice providing option watching its non-English series English, voices actors replaced those voice who perform instead of, say, Spanish. countries where long practice, Spain, create different character one standardised accent, makes it difficult distinguish between characters’ social class, among other qualities attached accent. Netflix, however, being characterisation. article, analyse use Netflix’ Spanish-original Seas), compare versions, according triggered each. apply theories from Translation Studies discipline help understand support dubs, valid dubbing. Given significant amount products Spanish, analysis article can future track changes generally especially Spanish-language might Danish products, or streaming platforms, example.
منابع مشابه
The Netflix Prize
In October, 2006 Netflix released a dataset containing 100 million anonymous movie ratings and challenged the data mining, machine learning and computer science communities to develop systems that could beat the accuracy of its recommendation system, Cinematch. We briefly describe the challenge itself, review related work and efforts, and summarize visible progress to date. Other potential uses...
متن کاملNetflix Recommendations for Groups
In this era of overabundant information and content, people increasingly rely on recommender systems to identify those information items that best meet their needs and interests. Movie recommender systems, like the one used by Netflix, attempt to predict which films a given person will enjoy watching. While these systems help single individuals making decisions, they provide limited support for...
متن کاملCS229: The Netflix Project
This paper investigates the combination and application of a number of machine learning applications to the Netflix Challenge. The algorithm uses extra data in addition to the Netflix training set. Namely, it uses a mapping from Netflix to features gleaned from IMDB, such as the director and genre. Using k-means clustering, the algorithm first clusters the users together by the IMDB features ea...
متن کاملCollaborative Filtering for Netflix
The Netflix movie-recommendation problem was investigated and the incremental Singular Value Decomposition (SVD) algorithm was implemented to solve the problem. Experimental results are discussed.
متن کاملAudiovisual Translation — Dubbing and Subtitling in Slovakia
Focused on dubbing and subtitling, the aim of the proposed article is to cover relevant matters of audiovisual translation theory and practice in 21st century Slovakia and to discuss the reality of the professional milieu and its broader sociocultural consequences in Slovakia. This might support an increase in the quality of translated products and emphasise the importance of further academic r...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Journal of audiovisual translation
سال: 2021
ISSN: ['2617-9148']
DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148