منابع مشابه
Locative inversion in English *
This article aims at reformulating in more current terms Hoekstra and Mulder’s (1990) analysis of the Locative Inversion (LI) construction, illustrated in (2b) below. The new proposal is crucially based on the assumption that Small Clause (SC) predicates agree with their external argument in φ-features, which may be morphologically reflected, as in the case of adjectival agreement in the Italia...
متن کاملLocative Inversion and Economy:
Here I presuppose that the reader is familiar with Collins’s (1997) argument for local economy and against global economy on the basis of Locative Inversion (LI). I consider the following three questions concerning LI. (A) Are a sentence involving LI (LI sentence) and the corresponding sentence with an ordinary word order (non-LI sentence) based on the same Numeration (N)? (B) If the answer to ...
متن کاملTowards a Typology of Locative Inversion - Bantu, Perhaps Chinese and English - But Beyond?
Locative inversion (LI) is a construction that is very prominent in Bantu languages. It involves inversion of a locative with the logical ⁄ thematic subject. The inversion is accompanied by a reversal of grammatical functions whereby the locative becomes the subject. LI is associated with a special discourse function, that of presentational focus. Within Bantu there is quite some variation, esp...
متن کاملEvent Structure, Unaccusativity, and Locative Inversion
This paper attempts to account for why Chinese locative inversion exhibits crosslinguistically peculiar distributional properties. I argue that the attested crosslinguistic differences are attributed to the differences in the way the socalled “state subevent condition” (Nakajima 2001) is satisfied. Specifically, I claim that it is an operation on the event structure that allows certain nonpassi...
متن کاملL2 Acquisition of Chinese Locative Inversion
Locative inversion is a non-canonical structure in Chinese and English. According to the Contrastive Analysis theory (Lado, 1957), a structure in L2 is easier to learn if it has the same meaning and distribution as an “equivalent” in L1. Previous studies suggest that English-speaking Chinese L2 learners would have no difficulty in acquiring the unmarked construction (Jin, 2008). The present stu...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Linguistics in the Netherlands
سال: 2005
ISSN: 0929-7332,1569-9919
DOI: 10.1075/avt.22.07bro