La Traduction Poétique: Questions Formalistes et Atmosphériques Face à L’Impératif de Fidélité Thématique
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
Un essai de réponse à quelques questions théoriques et pratiques liées à la traduction automatique : définition d'un système prototype
متن کامل
De la linguistique descriptive à la linguistique appliquée en côte d’ivoire: analyse et propositions
4 مجله مطالعات زبان فرانسه، سال پنجم، شماره 8، بهار و تابستان 1392 گذار از زبانشناسی توصیفی به زبانشناسی کاربردی در کشور ساحل عاج: تحلیل و راهکارها پییر آدو کواکو کوادیو دانشگاه فلیکس هوفاعه بوانی، آبیجان -کوکودی، ساحل عاج [email protected] 1392/5/ 1391 تاریخ پذیرش: 23 /10/ تاریخ دریافت: 28 این مقاله در نظر دارد تحلیلی انتقادی از کاربستهای زبانشناسی کاربردی در ساحل عاج ارایه کند. در آفریقا، علیر...
متن کاملaporie de la traduction poétique ; cas d'étude : traduction du bateau ivre d’arthur rimbaud par mohammad-ali sépanlou
dans cet article, nous nous proposons d’étudier les différents procédés traductifs chez le poète-traducteur iranien mohammad-ali sépanlou, dans la traduction du bateau ivre de rimbaud et les transformations qu’il apporte au texte original. en examinant la problématique générale de la traduction poétique et la question de son aporie, nous avons vu comment le traducteur, poète qu’il est, a abordé...
متن کاملla relation entre dieu et homme à travers les contemplations de hugo et jocelyn de lamartine
پیشرفت علم و تکنولوژی هنوز هم نتوانسته رضایت بشریت را جلب کند. انسانی که در جستجوی چیزی از جنس دیگر، در واقع به دنبال جاودانگی است و با الهام از فطرت خویش، همواره تشنه ی اتصال به منبعی ابدی است. او می نگارد و سخن می راند و سخن منجر به عمل خواهد شد. بنابر این نویسنده عامل تحول می گردد؛ تحولی آن چنان عظیم که هیچ کس قادر به نادیده گرفتن دنیای اطراف خود نباشد. انسان قرن نوزدهم در جامعه ی نوپای ...
15 صفحه اولla traduction, une porte d'entrée dans la culture de l'autre une œuvre à travers la traduction : « khedmatkar » et/ ou « zeynab » de goli taraghi
dans le monde actuel de la littérature, la traduction est vue comme un des éléments essentiels qui ne se démente pas ; et cela à juste titre, car c’est grâce à la traduction qu’une œuvre littéraire passe d’une langue à l’autre. mais ce passage est loin d’être une simple transplantation : pour conserver toutes les dimensions d’une œuvre- langagière, culturelle et ….- la traduction a beaucoup à f...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Hungarian Studies
سال: 2011
ISSN: 0236-6568,1588-2772
DOI: 10.1556/hstud.25.2011.1.6