Functional Typology by Christiane Nord in Corporate Newsletters’ Translation (English to Spanish)

نویسندگان

چکیده

This paper revises the implementation of functional typology by Christiane Nord in translation and localization corporate newsletters from English (Great Britain, EN-GB) to Spanish (Spain, ES-ES). defines following text functions: referential, expressive, appellative phatic. At same time, she distinguishes between documental instrumental (equifunctional or heterofunctional) texts their respective translations. Following this typology, analyses different types that can be found makes an insight on applicability usability theory for kind texts. The examples belong British fashion company Burberry.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

risk taking in english to persian translation process by novice iranian translators

این پژوهش به بررسی ریسک پذیری مترجمان تازه کار در طی فرآیند ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی می پردازد. پژوهش درباره مترجمان به عنوان اولین خواننده متن مبدا از اهمیت به سزایی برخوردار است. مترجمان تازه کار (و حرفه ای) در طی فرآیند ترجمه با مشکلات متعددی روبرو می شوند که باعث عدم اطمینان آنها از متن ترجمه شده می شود. با توجه به اینکه عدم اطمینان به انجام ریسک منتهی می شود، هدف این پژوهش بررسی کیفی...

Spanish-to-English Translation Using the Web

Several free translation services are now being offered via the World Wide Web in a variety of languages. While none of the services is as accurate as a fluent human interpreter, few if any studies have sought to determine their relative performance. A sample of 20 Spanish phrases from an introductory textbook were translated into English using four online services (SYSTRAN, SDL, WorldLingo, an...

متن کامل

grammatical adjustments in translation from english into persian by iranian students

بمنظور مشخص نمودن ارتباط میان برخی از ساختارهای دستور زبان انگلیسی و میزان دشواری این ساختارها در ترجمه سولات تحقیق و فرضیات صفر بشرح ذیل مطرح گردید: 1 - آیا دانشجویان ایرانی مشکلاتی در ارتباط با سازش دستوری در ترجمه از زبان انگلیسی به زبان فارسی دارند؟ 2 - آیا رابطه ای بین فرمهای دستوری زبان انگلیسی و میزان دشواری این فرمها در ترجمه از زبان انگلیسی به زبان فارسی وجود دارد؟ فرضیه 1 : دانشجویان ...

15 صفحه اول

Using Coreference Links to Improve Spanish-to-English Machine Translation

In this paper, we present a proof-ofconcept of a coreference-aware decoder for document-level machine translation. We consider that better translations should have coreference links that are closer to those in the source text, and implement this criterion in two ways. First, we define a similarity measure between source and target coreference structures, by projecting the target ones onto the s...

متن کامل

Development of English-spanish Machine Translation

The Pan American Health Organization (PAHO) has been involved in the field of machine translation (MT) since 1976. Its Spanish-English machine translation system (SPANAM) became operational in 1980. The SPANAM system is described in Tucker, Vasconcellos, and León (1980) and Vasconcellos (in press). In 1982, work began on the development of the counterpart EnglishSpanish system (ENGSPAN). An exp...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Translation studies: theory and practice

سال: 2023

ISSN: ['2738-2699', '2738-2826']

DOI: https://doi.org/10.46991/tstp/2023.3.1.110