English Non-generic Negation: A Problematic Area for Arabic Translators
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
Generic substitution: issues for problematic drugs.
The methodology and criteria for bioequivalence testing have been firmly established by the Food and Drug Administration (FDA). For certain drugs with a narrow therapeutic index (e.g., digoxin, levothyroxine, warfarin), generic substitution may not be advisable or even allowable, depending on the substitution laws of individual states. Digoxin and levothyroxine tablets are examples of drugs for...
متن کاملEnglish-Arabic Transliteration
Proper nouns may be considered as the most important query words in information retrieval. If the two languages use the same alphabet, the same proper nouns can be found in either language. However, if the two languages use different alphabets, the names must be transliterated. Short vowels are not usually marked on the Arabic words in almost all Arabic documents (except very important document...
متن کاملArabic-English Question Answering
The goal of a Question Answering (QA) system is to provide inexperienced users with a flexible access to the information allowing them for writing a query in natural language and obtaining a concise answer. QA systems are mainly suited to English as the target language. In this paper we will investigate how much the translation of the queries, from the Arabic into the English language, could re...
متن کاملTharwa: A Large Scale Dialectal Arabic - Standard Arabic - English Lexicon
We introduce an electronic three-way lexicon, Tharwa, comprising Dialectal Arabic, Modern Standard Arabic and English correspondents. The paper focuses on Egyptian Arabic as the first pilot dialect for the resource, with plans to expand to other dialects of Arabic in later phases of the project. We describe Tharwa’s creation process and report on its current status. The lexical entries are augm...
متن کاملArabic - to - English Translation for IWSLT 2006
We present techniques for improving domainspecific translation quality with a relatively high OOV ratio on test data sets. The key idea is to maximize the vocabulary coverage without degrading the translation quality. We maximize vocabulary coverage by segmenting a word into a sequence of morphemes, prefix*-stem-suffix* and by adding a large amount of out-of-domain training corpora. To preserve...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: KnE Social Sciences
سال: 2018
ISSN: 2518-668X
DOI: 10.18502/kss.v3i4.1966