Dire presque la même chose – Expériences de traduction, Umberto Eco
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
...Plus la Même Chose
In the last editorial (‘plus ça change’—[1]), we briefly looked at some of the major changes in scholarly communication, and how some things hadn’t changed at all. This lack of change has frustrated all of those progressives who feel we’ve not even begun to take advantage of all the opportunities offered. It’s easy to sympathise, when you think of all the things we can now do with electronic sy...
متن کاملUmberto Eco
Italian semiotician Umberto Eco (b. 1932) is a thinker of great versatility, whose interests span from the mediaeval world of aesthetic theory to contemporary debates about semiology, and whose publications address topics as diverse as the aesthetics of Thomas Aquinas and the sociology of jeans. He is also well known for his fictional writing which is informed by his academic work. As a semioti...
متن کاملRaisonnements sur la permission de dire
Our goal is to formalize what "having the permission to say" means. We adapt the dynamic logic of permission considered by van der Meyden in the particular case where atomic actions are public and truthful announcements. Hence, we extend the logic of public announcements introduced by Plaza, that enables us to express the ways agents update their knowledge after public and truthful announcement...
متن کاملTraduction automatique de termes biomédicaux pour la recherche d'information interlingue
RÉSUMÉ. Dans cet article, nous présentons une méthode de traduction automatique de termes biomédicaux. Cette méthode s’appuie sur une technique originale d’apprentissage supervisé de règles de réécriture et sur l’utilisation de modèles de langue. Les évaluations présentées montrent que notre technique est très performante et permet de traduire à partir et à destination de n’importe quelle langu...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Traduire
سال: 2009
ISSN: 0395-773X,2272-9992
DOI: 10.4000/traduire.399