نام پژوهشگر: فریبا قلی زاده
فریبا قلی زاده رویا لطافتی
تحقیق حاضر به بررسی تطبیقی «que» میان کتاب طاعون آلبر کامو و ترجمه فارسی آن می پردازد که توسط رضا سید حسینی صورت گرفته است. بررسی میان «que» که ساختاری است مختص زبان فرانسه و معادلهای آن در ترجمه فارسی اثر. در زبان فرانسه «que» ممکن است ربطی باشد و یا موصولی و بنا به این دسته بندی می تواند کاربردهای مختلفی داشته باشد که در زبان ما فقط به صورت «که» ترجمه می شود. هر نویسنده ای سبک نگارش مخصوص به خود را داراست، که وی و اثرش را از دیگر نویسندگان متمایز می کند. مترجمین نباید این بُعد اثر را نادیده بگیرند. نباید فراموش کرد که سبک نگارش هر نویسنده یکی از بارزترین عواملی است که نقطه نظر نویسندگان را نشان می دهد. در این معنا، آنچه که مترجمان مخصوصاً هنگام ترجمه باید به آن توجه کنند سبک نگارش مولفین است. عناصر گرامری و زبانشناختی بسیاری می توانند بر روی این سبک نویسنده اثر بگذارند که از جمله آنها می توان به «que» اشاره کرد. دلیل کثرت این ساختار در این اثر کامو چیست؟ این ساختار چه نقشی در خلق سبک متفاوت کامو ایفا کرده است؟ در ترجمه فارسی اثر چه تغییراتی در این ساختار مشاهده می شود؟ اینها بخشی از سوالهایی است که در حین انجام این تحقیق توجه ما را به خود جلب کرده اند. ما نیز تلاش کرده ایم تا با ارائه مثالهایی از متن کتاب طاعون به همراه ترجمه آن به این سوالها پاسخ دهیم.