نام پژوهشگر: ساسان داورپناه
ساسان داورپناه فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی
انسان از دیرباز برای برقراری ارتباط با همنوعان خود از راه های گوناگونی بهره برده است. از ابتدایی ترین فنون گرفته تا پیشرفته ترین ابزارها همه به این منظور مورد استفاده قرار گرفته اند. در عصر حاضر که مرزها رفته رفته رنگ می بازند و کر? زمین به دهکد? جهانی تبدیل می شود، عمده وظیفه پیام رسانی بر عهد? رسانه ها است؛ با در نظر گرفتن سابق? فعالیت ابزارهای ارتباطی، رسانه های نوشتاری خاصه مطبوعات از قدمت بیشتری برخوردارند. با نگاهی اجمالی به صفح? نخست هر روزنامه، به مسائل بسیاری می توان پی برد و تصویر روزمر? جامعه را در آن نگریست. حال اگر قرار باشد تصویر کنونی جامع? خودمان را در قالب مطبوعات به سایر ساکنان زمین نشان دهیم و یا تصویر جامع? آنها را به پارسی زبانان عرضه کنیم، با سه مقول? اساسی روبرو هستیم: 1- زبان فارسی (زبان مادری) 2- زبان خارجی 3- زبان ویژ? مطبوعات در ایران به منظور تربیت مترجم مطبوعاتی، در دور? کارشناسی دروسی با عناوین "ترجم? مطبوعاتی فرانسه به فارسی" (2 واحد) و "ترجم? متون مطبوعاتی فارسی به فرانسه" ( 2واحد) عرضه می شود. نگارنده در دوران کارشناسی شاهد بوده که دانشجویان به رغم تلاش بی وقف? استادان اهل فن، از این درس استفاد? لازم را به عمل نیاورده و چنانچه قرار شود روزی به عنوان مترجم مطبوعاتی به کار مشغول شوند با مشکلات عدیده مواجه خواهند شد باتوجه به نکاتی که ذکر شد، این پایان نامه به بررسی مشکلات ترجم? مطبوعاتی می پردازد و می کوشد راه کارهایی کاربردی ارائه دهد تا شاید برای دانشجویان این رشته مفید واقع شود. پایان نامه مذکور از سه بخش تشکیل شده است : 1. بخش اول به کلیات ترجمه، تاریخچه مطبوعات و نظریات ترجمه اختصاص یافته است. 2. در بخش دوم، ترجمه مطبوعاتی به طور ملموس تری بررسی شده است. با استفاده از مثال های گوناگون مطبوعاتی تلاش شده است کاربرد نظریات ترجمه را در عمل نشان دهیم. 3. بخش سوم، مشکلات ترجمه مطبوعاتی را از دیدگاه زبان شناسی نشان میدهد و در پی راه کاری برای حل آن هاست. در آخر نیز واژنامه ای از واژه های پر بسامد مطبوعاتی گردآوری شده است. این واژه نامه با مثال های مختلف مطبوعاتی به همراه ترجمه آن ها بر آن است تا دانشجویان این رشته را با کاربرد واژگان در مطبوعات و ترجمه آن ها آشنا کند.